公交迷网 - 巴士之家

标题: 下一站:大连wu? [打印本页]

作者: unsonique    时间: 2008-12-6 19:43
标题: 下一站:大连wu?

作者: 我不是郭靖    时间: 2008-12-6 20:06
嗨~反正那站的站牌也没人看

不过示意图为什么没有金州支线呢??难道跑金州的车不停车辆段??

P.S.怎么没人专门发新的线路图呢?从这张看来,开始强化“3#线”的概念了吧,有点轨道交通网络的感觉了
作者: ca6104sh2    时间: 2008-12-6 20:07
真佩服快轨员工的文化……
作者: 大连小生    时间: 2008-12-6 20:17
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: unsonique    时间: 2008-12-6 20:18
原帖由 我不是郭靖 于 2008-12-6 20:06 发表
P.S.怎么没人专门发新的线路图呢?从这张看来,开始强化“3#线”的概念了吧,有点轨道交通网络的感觉了
因为那张图还叫车辆段的大妈呲了
作者: 公汽联营公司    时间: 2008-12-6 20:19
3号线的新站牌就是不一样啊
风格明显不一样
作者: unsonique    时间: 2008-12-6 20:22
我农村人没文化,不知道“呈现”能不能写成“承现”


CRH3也在轨道上跑,速度也快,所以也是快轨车?

作者: 我不是郭靖    时间: 2008-12-6 20:27
原帖由 unsonique 于 2008-12-6 20:18 发表
因为那张图还叫车辆段的大妈呲了



哪张??帖子这张???
作者: 54dltwfx    时间: 2008-12-6 20:37
标题: 回复 1# unsonique 的帖子
这张还是大连站-金石滩的线路图,现在没有一个站台贴出金州九里的线路图,包括通士泰-金州九里
作者: 公汽联营公司    时间: 2008-12-6 20:43
CRH3也在轨道上跑,速度也快,所以也是快轨车?

广告里的列车是红色带,更像原版ICE3系列的颜色(其实这个说法也不准,因为ICE用的一直都是红色带)

“借用外国列车图片”的现象一直都有(下图为北京地铁内的广告)


以上图片来自http://www.uraken.net/

[ 本帖最后由 公汽联营公司 于 2008-12-6 20:49 编辑 ]
作者: 大连公交行家    时间: 2008-12-6 22:30
大连湾的英文是正确的!
国家规定,中国地名必须用汉语拼音来翻译,而不是什么汉语拼音配英文!
大连湾的英文翻译没有错
只不过湾字的汉语拼音居然错了,真服了
作者: unsonique    时间: 2008-12-6 22:35
报站中的“City Train Line (?) Depot”叫人摸不着头脑
tail有轨道的含义??
作者: unsonique    时间: 2008-12-6 22:36
原帖由 大连公交行家 于 2008-12-6 22:30 发表
大连湾的英文是正确的!
国家规定,中国地名必须用汉语拼音来翻译,而不是什么汉语拼音配英文!
大连湾的英文翻译没有错
只不过湾字的汉语拼音居然错了,真服了

好像这个帖子从一开始就没讨论英文?
作者: 我不是郭靖    时间: 2008-12-6 22:42
也不能说是拼错了,只能说是制作过程中的疏忽。
作者: unsonique    时间: 2008-12-6 22:43
原帖由 我不是郭靖 于 2008-12-6 22:42 发表
也不能说是拼错了,只能说是制作过程中的疏忽。

总不会是想拼成DALIANWUAN吧?
作者: 我不是郭靖    时间: 2008-12-6 22:53
原帖由 unsonique 于 2008-12-6 22:43 发表

总不会是想拼成DALIANWUAN吧?


那也应该把这个WUAN写完吧。我估计是制作的时候溜号了,不知道想什么把湾想成五字了。难道是心里默念第五站,就拼成WU了???
作者: 海峡琳    时间: 2008-12-6 23:31
新站牌,新错误。
大连湾以前报站是Dalian Bay吧
作者: unsonique    时间: 2008-12-6 23:37
实际上快轨报站相当混乱,既然都kaifaqu了,又何来Dalian Train Station?
作者: 我不是郭靖    时间: 2008-12-7 10:17
原帖由 unsonique 于 2008-12-6 23:37 发表
实际上快轨报站相当混乱,既然都kaifaqu了,又何来Dalian Train Station?


火车站的没错。北京的各个火车站用的都是直译。
并不是所有的地名都用拼音的,貌似是单位、机构名用直译,但实际界定也并不清楚。比如学校名,北京就是PEKING UNIVERSITY ,在天津看到的就是 NANKAI DA XUE。就是国家自己也不清楚吧
作者: 公汽联营公司    时间: 2008-12-7 14:47
原帖由 unsonique 于 2008-12-6 22:35 发表
报站中的“City Train Line (?) Depot”叫人摸不着头脑
tail有轨道的含义??

我没听说过这个“特殊的”含义
不过大连快轨的标志牌好像都是这么用的(一错再错?)
作者: 大连公交行家    时间: 2008-12-7 15:57
大连湾的标准英文翻译是:Dalian wan!
作者: 香水湾    时间: 2008-12-7 16:28
原帖由 我不是郭靖 于 2008-12-7 10:17 发表


火车站的没错。北京的各个火车站用的都是直译。
并不是所有的地名都用拼音的,貌似是单位、机构名用直译,但实际界定也并不清楚。比如学校名,北京就是PEKING UNIVERSITY ,在天津看到的就是 NANKAI DA XUE。就是 ...

因为人们的文化程度各不一样
文化底蕴也不尽相同
让领导问问某些英国人
他们到底习惯看中文拼音还是喜欢看英文词
作者: 多多De帝国    时间: 2008-12-7 19:10
Dalian Wu
让我想到了 Fu Jia Zhang (傅家庄)
作者: mickeymousechen    时间: 2008-12-7 20:33
JI LE FU
CHNG XING JIE
作者: unsonique    时间: 2008-12-7 21:31
原帖由 我不是郭靖 于 2008-12-7 10:17 发表


火车站的没错。北京的各个火车站用的都是直译。
哪本英语书写着火车站可以写作“train station”?
作者: 我不是郭靖    时间: 2008-12-8 12:12
原帖由 unsonique 于 2008-12-7 21:31 发表
哪本英语书写着火车站可以写作“train station”?


也是啊。不过也不能算错,能让人看明白就行。其实也没必要那么死板,中国人往往比英语国家的人更拘泥于语法
作者: 响水洞天    时间: 2008-12-8 12:17
原帖由 unsonique 于 2008-12-7 21:31 发表
哪本英语书写着火车站可以写作“train station”?


train station没错,在美国人人都这么说。你小时候学的railway station是英国的说法,谁让你学的Longman的教材呢。
作者: unsonique    时间: 2008-12-8 16:54
孤陋寡闻,见笑了




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2