公交迷网 - 巴士之家
标题:
关于LNG的英文描述是否妥当的问题
[打印本页]
作者:
1-14-56110
时间:
2014-7-11 22:16
标题:
关于LNG的英文描述是否妥当的问题
今天才留意这个问题。目前13年那批大客LNG,上面贴的是“liquefied natural gas bus”,“液化”用的是liquefied这个词
[attach]1118947[/attach]
由于“液体”英文为liquid,由其衍生的动词“液化”是liquify,其形容词是liquified,意为液化的
但网络上同时也能查到liquefy及liquefied两词,与liquify、liquified意义相近
根据中文“液化天然气”,网络上给出的翻译是,化学方面用liquefied,经济方面用liquified
但LNG汽车似乎与化学没多大联系吧,所以比较疑惑这个翻译妥不妥
作者:
大爱dlbus
时间:
2014-7-11 22:29
没有不妥啊,LNG就是liquefied natural gas,liquefy才是最正宗的"(使)液化",liquify按理来说没有"液化"之意,应翻译为"溶解、冲淡"。感觉liquify这个词反而不是很常见啊,应该也只能经常在图片处理类的软件里能见到吧。
作者:
zjm
时间:
2014-7-11 22:34
就是个名词短语,弄的跟个祈使句似的
作者:
公汽联营公司
时间:
2014-7-11 22:40
意思差不多,不过个人更倾向于更常见的liquefied
话说这是中学英语教学的感觉吧
学英语关键在于别人看得懂听得懂,不必太在意某一个空必须怎么填
有的说法明明是言之成理即可的,非得从ABCD里面选一个,没必要
作者:
lxc1212
时间:
2014-7-11 22:44
这种东西有必要这么较真嘛,我发现楼主真的无聊,
作者:
1-0241
时间:
2014-7-11 22:57
液化天然气本来就是石油化工的东西,啥叫和化学没太大联系?
作者:
骑蜗牛追宝马
时间:
2014-7-11 23:09
本帖最后由 骑蜗牛追宝马 于 2014-7-21 15:49 编辑
有点英语常识的人都能分清:
liquefied是动词liquefy的过去式和过去分词,可做前置定语。而动词liquefy是液化,溶解的意思,为被动用法,意为物体本身被液化、溶解。
liquified是动词liquify的过去式和过去分词,亦可做前置定语。但动词liquify的意思是使液化,使溶解,为使动用法,故比较而言采用liquefied更佳。
作者:
moyn124
时间:
2014-7-12 00:14
引来一帮英语迷,好!
欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/)
Powered by Discuz! X3.2