公交迷网 - 巴士之家

标题: 灵山公交场站 [打印本页]

作者: 空调97路    时间: 2015-1-2 18:28
标题: 灵山公交场站
这个场站比曾经97的仙林灵山场站东移了有将近一站路的距离
在灵山北路东端的断头路边
估计应该快要开始使用了,预计324和330路会把终点站设在这里
[attach]1188765[/attach]

[attach]1188764[/attach]
关于场站的英文翻译,也是实在让人不忍吐槽
大理石板子上写的是Bus Exchange,黄牌子上的翻译是traffic plaza-station
不知道是拉到什么翻译软件里翻译的…
其实统一叫Bus Depot就好了

作者: 公共交通    时间: 2015-1-2 19:43
Bus Exchange=巴士换乘
作者: 空调97路    时间: 2015-1-2 19:53
公共交通 发表于 2015-1-2 19:43
Bus Exchange=巴士换乘

怎么说呢
1.这个场站,目的其实也就是为了停放车辆,起不到换乘作用。中文名称也仅仅使用的是“场站”;
2.就算这个真的可以作为换乘用,bus exchange应该也是没用这种说法的。最起码也应该是exchange station,或者是exchange square。
作为场站用,翻成Depot比较好。
作者: vincexiao    时间: 2015-1-2 20:43
大理石板子上写的是Bus Exchange,黄牌子上的翻译是traffic plaza-station

这两个标准执行的还挺统一的,虽然都是瞎翻译
作者: wnjsnj78    时间: 2015-1-2 22:05
不错了
比LUKOUJICHANG好多了
作者: 公汽联营公司    时间: 2015-1-2 22:26
如果是这样呢?
[attach]1189099[/attach]
作者: 空调97路    时间: 2015-1-2 22:27
公汽联营公司 发表于 2015-1-2 22:26
如果是这样呢?

hub这个词查了一下 感觉比exchange要靠谱多了
作者: vincexiao    时间: 2015-1-2 23:35
本帖最后由 vincexiao 于 2015-1-2 23:42 编辑
wnjsnj78 发表于 2015-1-2 22:05
不错了
比LUKOUJICHANG好多了

这个错误只是大字壁搞错了,地铁系统内其他各处都是airport,且很快改了,南京地铁在英文上比公交水平高N倍,plaza station 太搞笑了

另外,全音译也是不少城市的做法,因此,plaza station这种机器翻译比lukoujichang更令人无法接受。只不过公交场站这里的英文没什么人关注。
作者: 公汽联营公司    时间: 2015-1-3 00:06
vincexiao 发表于 2015-1-2 23:35
这个错误只是大字壁搞错了,地铁系统内其他各处都是airport,且很快改了,南京地铁在英文上比公交水平高N ...

一直很奇南京公交场站那个牌子为什么连地名Nanjing都能搞成开头小写





欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2