公交迷网 - 巴士之家
标题: 关于报站器的广告和“中国英语”简直有辱城市形象. [打印本页]
作者: A15546198839 时间: 2015-6-26 23:53
标题: 关于报站器的广告和“中国英语”简直有辱城市形象.
本帖最后由 A15546198839 于 2015-6-26 23:55 编辑
广告有时想想还要好过于“中国英语”但有时广告也的确令人讨厌,然而中国英语简直就是有辱城市形象.以前的手动报站器还讲究正确的英语发音.自从换上了全自动报站器..完了全是“中国英语”要么您就像203那样的消掉“中国英语”要么就正确发音.现在很多线路已经更换了没有“英语报站”的报站器了。这样也好过那些有中国英语的报站器...举个简单的例子比如.community是小区的意思可报站器直接喊出英文为The next station某某xiaoqu.市一院应该叫NO.1hospital 可报站器直接读The next station shiyiyuan...地点名词直接读汉语拼音...老外10000%会感觉乱套晕厥..
作者: WANJIAHENG 时间: 2015-6-27 09:25
我觉得英文读拼音也没什么不对……
我觉得直接读拼音反而更利于歪果仁坐车
……【我不认道我还不会听么】
还有敢坐公交车的歪果仁绝大部分都是不需要听英文报站的吧233
不过广告这玩意最好还是取消……
顺便提一嘴帝都英文报站也是直接读的拼音
另外community指的那个社区和天朝的小区我记得不是一个概念
小区真心找不着对应的翻译
………以上
作者: 被人上身的鬼 时间: 2015-6-27 17:16
地名直接用拼音没什么不妥的。
我记得好像有个规定,就是地名要用音译而不是意译。比如中央大街,不是Central Avenue,而是Zhong-yang Da-jie,或者Zhong-yang Avenue/Street。至于“市一院”这种,指医院本身的时候,是Harbin First Hospital,或The First Hospital of Harbin.但是作为公交站点的时候,适用于“地名”,指代特定区域,即哈尔滨市第一医院附近区域,特指位于该区域的该路车的公交站点。此时需要使用音译,而不是意译。
相关的可以参考铁路的名称,一些车站的“东西南北”是跟着城市名固定的,作为一个整体。比如南昌西站翻译是:Nanchangxi Railway Station,除站点翻译成Railway Station之外,其余部分均按照汉语拼音翻译。不过目前并不是所有站点都是这样,有的简称比较早的站点是将东南西北分开来意译,而有的新建成的车站就是作为整体直接音译。像哈尔滨西站是意译的,南昌西站则是音译。
关于这方面呢,我只说是有可能借鉴了日本的做法。作为非拉丁语系国家,日本对地名翻译基本是按照本土语言音译翻译,而不采用意译。如新干线的新横滨站,Shin Yokohama,而不是New Yokohama。其中Shin发“西”的音,意思就是“新”。
再说点和报站器的事无关的。
我个人认为,假设你是一个外国人,记住地名的当地语言发音,远比记住它的翻译更有用。比如你是个英国人,你要去市一院。刚好你问路的那个人不懂英文,你完全可以拿着地图说“Shi Yi Yuan”,对方就容易明白你的意思,在地图上指给你看。然而你对他说Harbin First Hospital,他未必能明白。(What are you 说啥嘞?)
比如假设我去外国,要找“清水寺”,我最好说“きよみずでら”或者“kiyomizutera”(可衣咪足得诶拉),再不济说Kiyomizu Temple,也能找到地方,但是如果我说意译的Clean water Temple,那么我是有很大概率无法正确让对方领会我想去的地方,或者被指引到错误的地方。再比如在德国找勃兰登堡门,说Brandenburger Tor,比说Brandenburg Gate好找。
这个算是出国找路的一点小技巧吧。
作者: 凌夜寒星 时间: 2015-6-27 19:17
其实要说起中国的地名,其实很多都没有准确的英语译名,如果按照汉英字义互译的话,很容易闹出笑话来,比如过去有一个车的报站,红旗大街译为HongQi Main Street,但实际上main在英语里是主要的意思,这样一来,外国人听到红旗大街的英文时会认为是hongqi主要街,这个hongqi是什么意思人家可能不明白,然后这个“主要街”是怎么回事?所以无奈搞中国式英语也很正常。
作者: 被人上身的鬼 时间: 2015-6-27 19:56
其实地名音译也算不得“中国式英语”,就像有些地名音译成汉语也不能说人家是“X国式汉语”吧。
比如把纽约叫“新乡”。
二战美国参战是因为“空袭蚌埠”?
丹麦格陵兰改名叫它青岛的,管“纽芬兰”叫“新发地”。
日本AOSHIMA(著名的“猫岛”,位于日本爱媛县,猫与人的比例是6:1)除了当地人(仅限于书面文字),都叫它AOSHIMA,没人叫“青岛”的(就是为了避免和中国青岛混淆。)
音译改意译比较失败的例子就像日本著名模型厂商AOSHIMA,尽管被叫做“青岛社”,但是人家老板叫做“青嵨大辅”。当初他曾祖父开工厂的时候因为音译翻译错误被叫做“青岛社”,随后就这么将错就错下去了(这点青嵨先生在接受中国《模型世界》杂志记者采访时还开玩笑地说自己的公司和中国青岛没有关系。他们家是做木质教学模型起家的。顺便一提,喜欢摩托、赛车、跑车模型的朋友一定不要错过这个品牌,他家好多都是精品。)
所以说嘛,地名、人名、企业名及一些有特殊指向性的名词(比如在哈尔滨,说“火车站”常常特指哈尔滨站),大多都采取直接音译的方式,要是意译的话,就会是这个样子:
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。 都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林 彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
作者: WANJIAHENG 时间: 2015-6-27 20:48
蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤笑尿我了蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤
作者: wangyi1853 时间: 2015-6-27 21:01
Kingston一律译成皇上屯!
跪安吧,哈哈哈哈哈……………………
作者: 冯小先生 时间: 2015-6-27 21:38
还有沃尔夫斯堡........:
更为原创动力的翻译是“狼堡”
作者: 绿海探航 时间: 2015-6-28 01:49
完全同意3楼的说法
作者: 流风 时间: 2015-6-28 17:27
效果不重要。形势很重要。破折号:中国!
欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |