公交迷网 - 巴士之家
标题: 济南公交推行双语报站 [打印本页]
作者: jngjbus 时间: 2017-9-20 16:58
标题: 济南公交推行双语报站
为更好地服务于来自世界各地的外国友人乘坐公交车,为他们出行提供便利,自9月21日起,济南公交在途经市区主干道和主要旅游景点的公交线路上推行中英文双语报站。
“泉城广场到了,请后门下车。Quanchengguangchang is arriving, please get off the bus from the back door”,这几天,市民在乘坐济南的公交车时,除了可以听到中文报站外,还可以听到同步英文报站。今后,乘坐济南公交的外国友人,再也不用为听不懂中文报站犯愁了。
目前,济南公交以K52路、K139路、T3路、BRT5路等线路作为试点,率先启动了双语报站模式,试运行后,将结合市民意见和建议反馈情况,把中英文双语报站在全市所有公交线路上进行推广。
作者: zjhxiaohui 时间: 2017-9-20 17:04
后面半句多余
作者: bunvin 时间: 2017-9-20 17:30
毫无意义又丢人现眼。如果就是之前听过的那个版本的话,还是趁早别丢人了。中国人操着济南口音录的Chinglish,只会给济南抹黑。
作者: tianyu9999 时间: 2017-9-20 20:59
"今后,乘坐济南公交的外国友人,再也不用为听不懂中文报站犯愁了。"
而且多了吐槽的谈资。。。
作者: ph11043404 时间: 2017-9-20 21:15
更好地服务于来自世界各地的外国友人。。。。。。可以让中国人民先满意了吗
作者: wangtian2233 时间: 2017-9-20 21:22
今后乘坐济南公交的外国友人要为听不懂自己的母语而犯愁了
作者: wangtian2233 时间: 2017-9-20 21:23
英文报站的框架学北京就可以 we are arriving at xxx. the next stop is xxx.
作者: bunvin 时间: 2017-9-20 22:07
wangtian2233 发表于 2017-9-20 21:22
今后乘坐济南公交的外国友人要为听不懂自己的母语而犯愁了
说不定他们会觉得自己听到了法语德语西班牙语。从而感叹济南公交的先进。
作者: 19941227 时间: 2017-9-20 22:18
率先启动了双语报站模式?呵呵,这差不多是第三次了,别一次更比一次渣就行
作者: tichielar 时间: 2017-9-20 23:06
后半句真多余+1 而且要是三轴和铰接那是还要back doors的节奏吗
作者: LEVIS 时间: 2017-9-20 23:13
汽车的后门正统说法是"rear door ","back door "一般指建筑。
作者: LEVIS 时间: 2017-9-20 23:17
Don't get off from front door .
作者: bunvin 时间: 2017-9-20 23:58
LEVIS 发表于 2017-9-20 23:13
汽车的后门正统说法是"rear door ","back door "一般指建筑。
The bus is moving,please sit well and stand firm,the next station is JIEFANGQIAONAN
LUOYUANDAJIE QIPANJIE is arrving,please get off the bus from the back door
这是他们准备增加的英文报站。我已无力吐槽。。。真不嫌丢人
作者: 月夜行舟 时间: 2017-9-21 08:37
本帖最后由 月夜行舟 于 2017-9-21 08:38 编辑
The next stop is jiefangqiaonan,please get ready for your arrive。
We are arriving at jiefangqiaonan,please get off。
关键问题是现在中文的报站还不利索,就搞英文,想也知道会是怎么个效果。
作者: george2007 时间: 2017-9-21 09:58
本帖最后由 george2007 于 2017-9-21 09:59 编辑
济南公交的英文报站,如果要搞,就请济南市公交公司认真搞。认真找专家写稿,认真找专业的英语播音员录制。否则还不如不搞。目前的几个线路的英文报站,那叫什么玩意?一个“花园路”就有"Huayuan Road"和“Garden Road”两个译法。老外不明白是哪条路;还有“英雄山”,译作“Hero Mountain”。请问英雄山是有多高?难道跟泰山(Mountain Tai)相提并论吗?真是啼笑皆非!一个体现城市文明的东西搞成这样,不知道是济南公交领导没文化,还是整个济南市交通委就没个懂英语的?建议济南公交学习济南铁路局,人家专门聘请了中国传媒大学的专家给高铁车站和车辆做车站宣传和报站用语翻译,水平很高。提醒济南公交,不要因为没文化而给济南创建全国文明城市抹黑!
作者: bunvin 时间: 2017-9-21 10:28
george2007 发表于 2017-9-21 09:58
济南公交的英文报站,如果要搞,就请济南市公交公司认真搞。认真找专家写稿,认真找专业的英语播音员录制。 ...
他们这次换丢人方式了。站名直接按中文念,其他的Chinglish.
作者: kljb20002000 时间: 2017-9-21 10:34
T3路用英文报站真是太搞笑了
作者: 月夜行舟 时间: 2017-9-21 11:06
除特殊名称以外,站名按中文念没太大问题,关键是整体句子得清楚、通顺
作者: bunvin 时间: 2017-9-21 12:27
月夜行舟 发表于 2017-9-21 11:06
除特殊名称以外,站名按中文念没太大问题,关键是整体句子得清楚、通顺
重点就是句子不通顺。很像找初中生或者百度翻译的
作者: lasiweijiasi 时间: 2017-9-21 16:45
终于不弄“Fenghuang Moutain Road”,“Biaoshan South Road”了
作者: wangtian2233 时间: 2017-9-21 19:06
声音听着有点像是教我们唱公交人歌的那个稽查男
作者: 天天挤公交 时间: 2017-9-21 22:11
B5预报的时候男声只念站名…
『花园路洪家楼西路』站男声只念了『花园路洪家楼』
没有考虑BRT5的特殊性 无论左开门右开门 一律都是让你back door 下车…
没啥吐槽的了
(我还是喜欢115/117/56当时手动报站版本的the next stop is…)
作者: wangtian2233 时间: 2017-9-21 22:47
没听过的请戳→http://t.cn/R0AFIee
作者: bunvin 时间: 2017-9-21 23:24
lasiweijiasi 发表于 2017-9-21 16:45
终于不弄“Fenghuang Moutain Road”,“Biaoshan South Road”了
但是却有了next station...
作者: bunvin 时间: 2017-9-21 23:27
天天挤公交 发表于 2017-9-21 22:11
B5预报的时候男声只念站名…
『花园路洪家楼西路』站男声只念了『花园路洪家楼』
没有考虑BRT5的特殊性 ...
我还是觉得
next stop is xxx
here is xxx或者now at xxx就行了
多出来的都是多余。这下真的报站彻底连贯了。好歹现在每预报后面跟着的超级长的让座提示废话没给翻译了。不然都报不完了
作者: 我是忠诚的 时间: 2017-9-22 11:31
george2007 发表于 2017-9-21 09:58
济南公交的英文报站,如果要搞,就请济南市公交公司认真搞。认真找专家写稿,认真找专业的英语播音员录制。 ...
英雄山立交桥南咋翻译呢?
作者: LCK6890G-3 时间: 2017-9-22 13:11
貌似交通上的翻译规范就是用拼音
作者: LCK6890G-3 时间: 2017-9-22 13:13
bunvin 发表于 2017-9-21 23:27
我还是觉得
next stop is xxx
here is xxx或者now at xxx就行了
next stop不加the应该算病句。
支持英文报站需要好好考虑一下怎么说的观点,但是过于简单也不合适吧,换成中文报站不就是:xxx到了,下站xxx吗,主语都没有都不是一个完整的句子也太简单了。
作者: bunvin 时间: 2017-9-22 14:30
LCK6890G-3 发表于 2017-9-22 13:13
next stop不加the应该算病句。
支持英文报站需要好好考虑一下怎么说的观点,但是过于简单也不合适吧,换 ...
下一站 xxx
xxx 到了
足够了。要那么多干什么。乘客的耳朵活该受摧残受绑架吗?
作者: LCK6890G-3 时间: 2017-9-22 14:49
bunvin 发表于 2017-9-22 14:30
下一站 xxx
xxx 到了
足够了。要那么多干什么。乘客的耳朵活该受摧残受绑架吗?
作为服务业简短的问候语感觉还是得有,倒不是说让座提示,乘客们/各位乘客/dear passengers这种称呼最好还是有吧,也就1-2秒的时间
作者: orlick_102 时间: 2017-9-22 15:18
Yingxiongshanlijiaoqiaonan
作者: kljb20002000 时间: 2017-9-22 21:14
青岛公交集团算是英文报站做得非常不错的了,只有到站,基本站名翻译也没问题
作者: CIT500 时间: 2017-9-22 22:09
当年brt的双语报站就还行
作者: 我是忠诚的 时间: 2017-9-22 22:12
orlick_102 发表于 2017-9-22 15:18
Yingxiongshanlijiaoqiaonan
原来不是hero mountain stand traffic bridge south
作者: 我是忠诚的 时间: 2017-9-22 22:13
历时8年之后再度率先推行。我还对Siji Garden以及New Jinan University Southern Campus记忆犹新
作者: 伊布 时间: 2017-9-22 22:22
人家本来就是糊弄中国人的,乃们居然热烈讨论起来了
作者: tichielar 时间: 2017-9-22 22:47
日本的报站是有很多这种敬语……然而美国和加拿大不少地方就是简单的Next Stop: XXXX.
没有THE……车内LED会联动显示这个站名(只是站名)
不过在国内英语不是母语 所以简明一点就够了 也避免导致总报站时间过长……
作者: 我是一块耐火砖 时间: 2017-9-22 23:03
Back door这个说法表示难以接受,总感觉要从车的尾部下去似的
作者: pokemoncc 时间: 2017-9-30 22:23
想起了north 小辛庄西 street
这几年在烟台,习惯了双语报站。
上车的乘客请扶好站稳,后门下车,请往后门走,前方到站火车站。the next stop is huochezhan。
火车站到了,请乘客带好行李物品依次从后门下车。we are arriving at huochezhan。
作者: wushier 时间: 2017-10-1 10:05
bunvin 发表于 2017-9-21 12:27
重点就是句子不通顺。很像找初中生或者百度翻译的
初中都比这个强吧。。
作者: wushier 时间: 2017-10-1 10:06
经十路 Jingshi BLVD
作者: wushier 时间: 2017-10-1 10:15
花园路可以直接 Huayuan RD.,但是有些东西是咱们国家特有的,像是八一立交桥的八一,很多东西老外不一定知道。另外这玩意就是做给某些人看的,凑活凑活就行,反正济公每次都是这工作态度。
欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |