公交迷网 - 巴士之家

标题: [奇怪+好玩]大连市区的两个“王家村”??????——5-1157主创 [打印本页]

作者: 5-1157    时间: 2008-1-28 11:18
标题: [奇怪+好玩]大连市区的两个“王家村”??????——5-1157主创
[奇怪+好玩]大连市区的两个“王家村”??????——5-1157主创

529路小公汽王家屯车站的英文拼写居然是这样的“WANGJIA VILLAGE”
这分明是“王家村”的英文拼写嘛。。。。。。

本结论来源于529路小公汽“白云新村”车站的英文拼写“NEW BAIYUN VILLAGE”
不好意思,鄙人搞错了
这应该是“新白云村”
真晕。。。。。。
作者: 大连小生    时间: 2008-1-28 12:17
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 多多De帝国    时间: 2008-1-28 23:10
王家屯翻译成Wangjia Village 是没有错误的,因为在英文中 村和屯都为 village
白云新村的正确翻译为  Baiyun new developed village
作者: D調dê行驶    时间: 2008-1-29 12:06
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: unsonique    时间: 2008-1-29 12:31
从前,在遥远的石矿,有一家工厂叫Zhihe Factory……
作者: Thompson    时间: 2008-1-29 12:52
万岁街南被翻译成wan sui street south
典型的Chnglish(中式英语)
正确应是the south of wan sui street
作者: 我不是郭靖    时间: 2008-1-29 14:34
原帖由 D調dê行驶 于 2008-1-29 12:06 发表
New pao'ai village呢?
更可笑的是,把游崖门(YOU ’AI MEN )改成YOU YA MEN 了,而且电脑也是!


这个不好说。泡崖两个字到底怎么读确实是个问题。虽然老百姓都读泡崖,但字典里崖确实只有一个ya的音。ai只是另读,并没有单独列出。而且我记得某个路牌上写的也是paoya
作者: 捷通-3444    时间: 2008-2-13 16:17
414路一直叫“游牙门”
作者: 大连公交行家    时间: 2008-2-13 17:22
万岁街的翻译是正确的:WanSui JIE
中方地名的标准翻译就是汉语拼音!
作者: D調dê行驶    时间: 2008-2-13 18:43
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: unsonique    时间: 2008-2-13 19:23
原帖由 大连公交行家发表
万岁街的翻译是正确的:WanSui JIE
中方地名的标准翻译就是汉语拼音!
那叫汉语的拉丁字母转写形式,跟翻译完全是两码事!翻译是将一种文字转换为另一种文字,拼音是在不方便或不能使用汉字的情况下拼写汉字的方式!
作者: 5-1157    时间: 2008-2-14 11:23
414路刚刚延伸进泡崖八小区时确实叫“游牙门”
后来是咋回事俺就不知道道啦。。。。。。
作者: D調dê行驶    时间: 2008-2-14 21:27
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: ghostf14    时间: 2008-2-14 23:04
23路东行体育场写成了“SPQRTS SQUARE”,文法错误而且拼写错误,应直接写“STADIUM”
作者: unsonique    时间: 2008-2-14 23:34
原帖由 ghostf14 发表
23路东行体育场写成了“SPQRTS SQUARE”,文法错误而且拼写错误,应直接写“STADIUM”
由此引出一个问题:区间车怎么翻译?
作者: mvgarnett    时间: 2008-2-15 00:15
原帖由 大连公交行家 于 2008-2-13 17:22 发表
万岁街的翻译是正确的:WanSui JIE
中方地名的标准翻译就是汉语拼音!

没错 这个是对的 就是拼音
这种情况下 拼音就是翻译
作者: cotl    时间: 2008-2-18 22:24
原帖由 unsonique 于 2008-2-14 23:34 发表
由此引出一个问题:区间车怎么翻译?


  我自己觉得 partial 或者 sectional 比较准确吧。不过好像站牌上写的是 secondary,要不就是站牌上“加车”写的是 secondary。
  个人认为“加车”应全部另起路号,也应该包括像701、31等实为“加车”的“区间车”,区间车必须完全被正车覆盖(“正车”是我建议使用的名称,而我认为“主线”应代指客流量大、配车多的主要线路),否则就应该可以认为是有别于正车的另一条线路。
作者: smy3    时间: 2008-2-19 20:20
大连中山区有529的王家屯
甘区有535的王家屯
作者: unsonique    时间: 2008-2-20 12:51
意外地发现了一个很意外的东西
香港的双巴,注意线路幕是怎么写的

感谢图片作者tridentlam

作者: 1234asdf    时间: 2008-6-20 07:20
区间车正确翻译是 shuttle bus
作者: 公汽联营公司    时间: 2008-6-20 18:48
 个人认为“加车”应全部另起路号,也应该包括像701、31等实为“加车”的“区间车”,区间车必须完全被正车覆盖(“正车”是我建议使用的名称,而我认为“主线”应代指客流量大、配车多的主要线路),否则就应该可以认为是有别于正车的另一条线路。

或者是创造出“701B”之类的新路号? 
作者: mickeymousechen    时间: 2008-6-20 20:40
原帖由 1234asdf 于 2008-6-20 07:20 发表
区间车正确翻译是 shuttle bus

shuttle bus 是穿梭巴士。
比如:机场到火车站的往返穿梭巴士、机场到某酒店的往返穿梭巴士。
作者: mickeymousechen    时间: 2008-6-20 20:41
原帖由 unsonique 于 2008-2-20 12:51 发表
意外地发现了一个很意外的东西
香港的双巴,注意线路幕是怎么写的


这里它用了 Estate 哈。
作者: 1234asdf    时间: 2008-6-21 04:54
我不太清楚这里的区间车,中间要不要停。但在英国而言,london这边的地铁有时会有shuttle train,或者shuttle bus,是在原有路线上两站之间的加车,中间并不停靠。至于estate恐怕香港应该也和英国有类似之处,一群楼房的小区(应该为同一物业)就是一个estate。那个“屯”字,不知道是不是和我们通常说的屯一个意思。

[ 本帖最后由 1234asdf 于 2008-6-21 04:56 编辑 ]
作者: mickeymousechen    时间: 2008-6-21 14:32
原帖由 1234asdf 于 2008-6-21 04:54 发表
我不太清楚这里的区间车,中间要不要停。但在英国而言,london这边的地铁有时会有shuttle train,或者shuttle bus,是在原有路线上两站之间的加车,中间并不停靠。至于estate恐怕香港应该也和英国有类似之处,一群楼 ...

哦,要是说中间并不停靠的话,英文写作shuttle bus我能理解里面的意思了~~

不过大连的区间车中间是停靠的,正规点的举例:主线第1~第20站,区间车是其中第2~第11站。
不正规的,就是除了主线的站外还包括几站别的。这种其实中文就不应该是“区间”车。
作者: 1234asdf    时间: 2008-6-21 18:47
mickeymousechen兄,说得很对。其实这种临时性的加车本就不应该叫做区间车。这倒让我想到了一个或许比较对应翻译,经常见到temporary bus service的字样(subsidiary、complementary bus好像也有吧,记不清了。)应该做一个交通中英对照表就好了。
还有我也是大连的,可能孤陋寡闻,只见过加车,没见过区间车。哪一路有区间车?

[ 本帖最后由 1234asdf 于 2008-6-22 02:52 编辑 ]




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2