公交迷网 - 巴士之家

标题: 站牌有的是英语,有的是汉语拼音呢 [打印本页]

作者: lier    时间: 2012-6-3 12:15
标题: 站牌有的是英语,有的是汉语拼音呢
今天坐车呢,突然发现,有的印的是汉语拼音,有的印的是英语,呵呵。[attach]785060[/attach]


作者: 谁还记得我    时间: 2012-6-3 12:26
还真是,我想笑。。
作者: 笛韵    时间: 2012-6-3 12:35
不负责任的站牌科,无语...........
作者: 我改名了    时间: 2012-6-3 12:47
歪解一下
115的站名也是中英文对照的。。走经十路,当年全运那会为老外服务的
79是我农民服务的站就只有中文,上面当然也就写拼音了
作者: JNP6120GV    时间: 2012-6-3 12:49
115和139都是全部英语
作者: 骑公交    时间: 2012-6-3 13:10
一直也就115 119 139是英文
作者: wangtian2233    时间: 2012-6-3 14:20
去奥体的115、117、139、119是英文的的 其他是拼音
作者: jngjbus    时间: 2012-6-3 14:22
本帖最后由 jngjbus 于 2012-6-3 14:41 编辑

全运的产物
作者: 骑公交    时间: 2012-6-3 14:25
wangtian2233 发表于 2012-6-3 14:20
去奥体的115、117、139、119是英文的的 其他是拼音

117木有英文
作者: 木马巴士    时间: 2012-6-3 14:38
不只站牌,路牌也是这样,中英掺杂
作者: 我爱科比    时间: 2012-6-3 15:34
银座一词,报站和站牌就有两个版本。站牌写的是ginza,报站是inzone。
作者: tianyu9999    时间: 2012-6-3 15:51
全运遗迹,赶紧换了别丢人了。。。
作者: 小独    时间: 2012-6-3 16:02
本帖最后由 小独 于 2012-6-3 16:06 编辑

有些地方用英文合理 有些地方有拼音合理
比如去体育中心 立交桥 火车汽车站 老外自然知道他们的用途,肯定会关注他们的英文
再比如老外的朋友家住五里牌坊,自然会告诉他wulipaifang(五里牌坊)下车,他们问路也就问wulipaifang(五里牌坊)在哪里下,那里本来就没牌坊,老外可能也不知道什么是牌坊,自然不会用牌坊的英文去问路,就算是用英文去问,有几个路人能听懂的,索性用拼音好

觉得 老外知道其功能并因其功能慕名而去的站点用英文,比如火车汽车站,医院,剧院,博物馆,体育中心,公园等
其他的老地名,外地人接触不到的就用拼音吧


作者: 小独    时间: 2012-6-3 16:08
最让我受不了的是 山师东路用的是east SHANSHI road,而文化东路东口用的是east end of WENHUADONG road,一样的XX东路却用两种方法
作者: wangtian2233    时间: 2012-6-3 16:32
山师东路应该是SHANSHI east RD吧 东山师路才是east SHANSHI RD呢
作者: 骑公交    时间: 2012-6-3 16:51
本帖最后由 骑公交 于 2012-6-3 16:56 编辑

文化东路西口,West End of East WENHUA RD,
文化东路东口,East End of WENHUADONG RD.
奥体中路,Middle of AOTi RD,
奥体西路,West AOTI RD.
还有最吓到我的两个,黄台电厂,HUANGTAI Power Station
长盛小区,CHANGSHENG District

英文还是抓紧去了吧。反正都是给中国人听的

作者: 骑公交    时间: 2012-6-3 16:52
wangtian2233 发表于 2012-6-3 16:32
山师东路应该是SHANSHI east RD吧 东山师路才是east SHANSHI RD呢

山师东路的站牌上直接是“East SHANSHI”。天雷滚滚
作者: rylryh    时间: 2012-6-3 22:29
我爱科比 发表于 2012-6-3 15:34
银座一词,报站和站牌就有两个版本。站牌写的是ginza,报站是inzone。

ginza(ぎんざ)是音译的日语
作者: paiyenkun    时间: 2012-6-4 00:47
rylryh 发表于 2012-6-3 22:29
ginza(ぎんざ)是音译的日语

真不知道翻译者怎么想的,去东京找翻译元素啊。
作者: rylryh    时间: 2012-6-4 23:46
本帖最后由 rylryh 于 2012-6-4 23:48 编辑

paiyenkun 发表于 2012-6-4 00:47 真不知道翻译者怎么想的,去东京找翻译元素啊。
因为“银座”是日本的一个地名
作者: paiyenkun    时间: 2012-6-5 08:57
rylryh 发表于 2012-6-4 23:46
因为“银座”是日本的一个地名

是啊,但是咱这银座商城跟日本ginza一点关系都没有。
作者: LEVIS    时间: 2012-6-5 19:25
本帖最后由 LEVIS 于 2012-6-5 19:27 编辑
我爱科比 发表于 2012-6-3 15:34
银座一词,报站和站牌就有两个版本。站牌写的是ginza,报站是inzone。

严格意义上说都没错,一个是日本的“银座”,一个是济南的“银座”。
银座还是站牌科可能“崇洋媚外”。

作者: 我改名了    时间: 2012-6-5 23:09
本帖最后由 我改名了 于 2012-6-5 23:10 编辑
骑公交 发表于 2012-6-3 16:51
文化东路西口,West End of East WENHUA RD,
文化东路东口,East End of WENHUADONG RD.
奥体中路,Middl ...


黄台电厂的翻译是正确的
黄台电厂,国内叫华能黄台热电厂,国际上通常叫法是黄台燃煤热电站,就是HUANGTAI Power Station
作者: zbsmy0911    时间: 2012-6-5 23:10
火车站、飞机场等适用英文翻译
其他还是用汉语拼音吧
北京只有地铁站有英文,一般的公交站牌都没有英文的
作者: rylryh    时间: 2012-6-6 01:53
LEVIS 发表于 2012-6-5 19:25
严格意义上说都没错,一个是日本的“银座”,一个是济南的“银座”。
银座还是站牌科可能“崇洋媚外”。 ...

会不会是用谷歌翻译的呀




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2