公交迷网 - 巴士之家

标题: 英语报站中西结合 中国人不听 外国人不懂 [打印本页]

作者: ich    时间: 2012-7-25 09:54
标题: 英语报站中西结合 中国人不听 外国人不懂
本帖最后由 ich 于 2012-7-25 09:58 编辑

2012-07-25 06:27  来源: 半岛网-城市信报

近日,记者对几条不同路线的公交进行了体验,发现多路车都存在“中西结合”式英语报站的问题,“中国人听着发晕,外国人听不懂的公交英语,你要说给谁听?”

    三路车5处报成“中式英语”

    据市民反映,公交英语报站将“延安三路”译为“yan an san road”,“珠海支路”译为“zhu hai zhi road”,站名里连数字都是直接音译,“孩子刚刚学习英语,听到啥,就读啥 ,这样的英语怎么给孩子解释?”
7月23日晚8点 ,记者乘坐231路公交车,从市政府站出发,记者注意到,公交报站时,年轻乘客都是带耳机,根本不听语音提示,中老年乘客,也是熟门熟路,到站下车。偶尔遇到不知道站名的,也会问司机师傅该在哪下。公交车每到一处站点前先普通话报站接着就是英语报站,福州路南站、奥帆基地等都是正常英语报站,但是公交车行驶到珠海支路时记者发现,站名被译成了“zhu hai zhi road”。
下午4点左右,记者从二中分校站坐上319路公交车,经过8站到达鞍山二路站时,公交车报出的英文站名却是“an shan er road”。“咱也不懂英语,我看坐车的外国人也是有中国人做向导,基本上也没注意过公交车的英语报站。”市民刘先生反映说。
23日下午5点,记者由鞍山路小学站上车,乘坐了公交4路车,经过5站到达大连路站,途经延安二路时公交英文报站为“yan an er road”。
对于记者所提出的报站方式的问题,市民杨先生说道:“看看吧,这又是误人子弟。”
“公共场合是孩子接受新鲜事物的重要途径,孩子接受了错误的启蒙教育,日后改正起来就很困难。”市民王先生说道。
记者体验的319路公交车和4路公交车的英语报站,共经历17站,就出现了4处错误,分别是“沛县支路、鞍山二路小学、鞍山二路、延安二路”,出错率达到了 23.5% 。

当然,英文报站针对的是国外游客,那么国外游客是否能接受这种英文报站方式呢? 7月24日,记者联系上来自英国的提姆,提姆在中国海洋大学留学,一提到英语报站,提姆就哈哈大笑。 提姆说,“我妈妈第一次来中国的时候,坐了次公交车。妈妈说她根本弄不懂这些公交英语报站的意思。现在我每次出门,一定要有同学陪同或者是带上出行手册。”

    公交:统一翻译,见仁见智

    7月24日记者拨通了公交集团信息部的电话,工作人员说“青岛的公交线路基本都是双语报站。”那么这些站名是谁翻译的?“我们咨询过青岛翻译家协会,据他们的意见,站名要统一,至于具体翻译仁者见仁智者见智。我们开会讨论过这个事情,以前也有人反映过说‘卫校站’翻译不正确,应该翻译成护士学校,其实这个站名怎么翻译都有人说错。”
随后,记者采访到公交集团运营处,刘经理告诉记者:“经过核实我们了解到,现在公交站牌的翻译确实都是按照青岛市地方标准(DB 3702 / T 094-2007《青岛市公共标识英文译法》)来确定的,关于青岛市的公共标识,都有一个翻译规范。”另外他解释说:“比方说错埠岭、浮山后、辛家庄这些站点 ,很难用英语去表示真正的含义,所以音译就可以了。”
双语播报针对人群不同,英语提示是给外国人听的,但是现在的情况是连普通市民都不能接受,如此“中西结合”的公交英语报站,这是要说给谁听?请发表您的看法。


作者: 骄傲的可乐    时间: 2012-7-25 10:27
那记者给个标准答案呗,“鞍山二路”该怎么翻译?别说翻译成“an shan second road”
作者: 笨狼    时间: 2012-7-25 11:02
本帖最后由 笨狼 于 2012-7-25 11:19 编辑
骄傲的可乐 发表于 2012-7-25 10:27
那记者给个标准答案呗,“鞍山二路”该怎么翻译?别说翻译成“an shan second road”


Anshan second R.D.也没错……No.2 Anshan R.D. 也可以……
作者: 2yf000000    时间: 2012-7-25 11:12
举几个例子:
小区——218路是Community,208路是Residential area,222路是Residential quarter,314路读音直接就是错的。
包含数字的道路——有的是直接读汉字发音,有的是用序数词(first、second……)。
海洋地质所——218路那个其他公交报站都用,222路是另一版,322路是直接读汉字。
学校——以十九中为例,2路是No.19 Middle School,125路在开头加上Qingdao,218路那个特怪异,竟然是19 Secondary School。
到底哪个是对的捏?
当然,最最最怪异的是now stopping at,读的声调还五花八门……

不过,我倒是觉得先把最近新改站名的报站不连贯这事解决了吧,太别扭了,多读几个字又不会怎么样!!!
作者: 笨狼    时间: 2012-7-25 11:17
其实最简单的方法……重新制作报站……把所有的报站统一起来……
作者: mu1997514    时间: 2012-7-25 12:37
感觉青医附院的英语报站还是比较正规的
作者: ich    时间: 2012-7-25 13:02
本帖最后由 ich 于 2012-7-25 20:11 编辑
2yf000000 发表于 2012-7-25 11:12
举几个例子:
小区——218路是Community,208路是Residential area,222路是Residential quarter,314路读 ...

“中学”一词的英语英美两国教育体制的差异,用词差异比较大,国内由于缺乏一定之规,乱用现象泛滥。
“Now stopping at……”也就罢了,不过现在多说成了“Now stop at……”真不知是谁发明的。

在这里借题说一句,公交车的“金坛路北站”、“延安路南站”所谓的“站”英文只能叫“stop”,要是叫“station”,可就贻笑大方了……
再就是长途站,建议采用英国英语的coach station(长途车站),而不是什么intercity bus station(城际客车站)……
作者: ich    时间: 2012-7-25 13:16
目前国内大有用拼音取代英语之势,既然如此,路名就干脆全用拼音Lu,不用Road。

类比日本,凡是站名英语报站通通用罗马音,比如「二条駅前」就读“nijou eki mae”而不是“Stop in front of Nijou Station”。
作者: leehuy    时间: 2012-7-25 13:34
完全同意ich 7~9楼的说法。另外现在的报站甭管采取哪种翻译方法,统一才是最重要的。

作者: 阿彪    时间: 2012-7-25 13:44
英文报站还是广州的冠忠公司做得好——中文、粤语、英语都很清楚。很难发现洋烃浜。
作者: JNP6120GV    时间: 2012-7-25 17:16
本帖最后由 JNP6120GV 于 2012-7-25 17:17 编辑

举例北京公交集团的英语报站:
出站THE NEXT STOP IS __________
进站WE ARE ARRIVING AT ________
【航天桥】HANG TIAN QIAO
【大钟寺】DA ZHONG SI
【巴沟村】BA GOU CUN
【团结湖】TUAN JIE HU
【肖家河】XIAO JIA HE
【方家胡同】FANG JIA HU TONG
【北兵马司】BEI BING MA SI
【张自忠路】ZHANG ZI ZHONG LU
【东四十条】DONG SI SHI TIAO
【工人体育场】GONG REN TI YU CHANG
【国家图书馆】GUO JIA TU SHU GUAN
【朝阳公园北门】CHAO YANG GONG YUAN BEI MEN
【地铁北土城站】DI TIE BEI TU CHENG ZHAN
【北京西站南广场】BEI JING XI ZHAN NAN GUANG CHANG
【安宁庄东路北口】AN NING ZHUANG DONG LU BEI KOU
【中国农业科学院】ZHONG GUO NONG YE KE XUE YUAN
【北京工业大学北站】BEI JING GONG YE DA XUE BEI ZHAN
【开发区交通服务中心】KAI FA QU JIAO TONG FU WU ZHONG XIN
以此类推,完全都是汉语拼音,这样100%都不会出错,不过感觉这样的英语报站多此一举了

注:【大栅栏】因特殊原因,报站为【DA SHI LANR】
作者: 爱公交TK    时间: 2012-7-25 18:54
JNP6120GV 发表于 2012-7-25 17:16
举例北京公交集团的英语报站:
出站THE NEXT STOP IS __________
进站WE ARE ARRIVING AT ________

这个跟青岛黄岛区的公交报站是一样的。。。。。是有点多余的感觉。。。
作者: ich    时间: 2012-7-25 19:40
回kuangye:
金坛路北站,North Station of Jintan Road,不叨叨……

ps,以后点评要慎用,我都没发回复你。
作者: 天使之谜    时间: 2012-7-26 12:55
报站器里面那个女的中国话都没说清楚,说英语给谁听?一年能拉几个外国人?来中国的洋人都会说基本的汉语。像6路,317,316这样的沿海路线设置外语报站还可以,俺325这样的路线来点实际的李沧方言能更好些!呵呵
作者: 12545454    时间: 2012-7-26 13:08
JNP6120GV 发表于 2012-7-25 17:16
举例北京公交集团的英语报站:
出站THE NEXT STOP IS __________
进站WE ARE ARRIVING AT ________

我记得北京后面都加了station啊
作者: 12545454    时间: 2012-7-26 13:13
爱公交TK 发表于 2012-7-25 18:54
这个跟青岛黄岛区的公交报站是一样的。。。。。是有点多余的感觉。。。

有些站隔得那么短,现有的那个日新巴士什么什么的都长了,何况那个呢,要我我直接按死……
作者: 爱公交TK    时间: 2012-7-26 13:38
12545454 发表于 2012-7-26 13:13
有些站隔得那么短,现有的那个日新巴士什么什么的都长了,何况那个呢,要我我直接按死……

其实你去听听黄岛那个。。。。有些站连一半出站都报不出来。。。就进站了。。。。
作者: fengxinghaohao    时间: 2012-7-26 14:04
本帖最后由 fengxinghaohao 于 2012-7-26 14:07 编辑

那天坐502路时语音播报下王埠村北,播到英文的时候一名小朋友好奇的问他妈妈,什么是下王埠村闹?确实有点误导下一代!
作者: 493141917    时间: 2012-7-26 15:28
fengxinghaohao 发表于 2012-7-26 14:04
那天坐502路时语音播报下王埠村北,播到英文的时候一名小朋友好奇的问他妈妈,什么是下王埠村闹?确实有点误 ...

很早以前8路海员站,一小孩问他妈妈,什么叫非门克拉,我直接爆笑
作者: 颓废天子ね    时间: 2012-7-26 15:40
310那个北海分局宿舍第一次听差点没。。。
作者: zhu981896543    时间: 2012-7-26 21:57
本帖最后由 zhu981896543 于 2012-7-26 22:02 编辑

英语报站从来不听,但是中文她说的也贼不清楚!以前坐370,迷迷糊糊的就把报站听成了:乘客您好,欢迎乘坐山村陵墓车。。。
作者: JNP6120GV    时间: 2012-7-26 23:22
12545454 发表于 2012-7-26 13:08
我记得北京后面都加了station啊

全部都是STOP,地铁用STATION
作者: 风儿吹过情犹存    时间: 2012-7-27 21:04
fengxinghaohao 发表于 2012-7-26 14:04
那天坐502路时语音播报下王埠村北,播到英文的时候一名小朋友好奇的问他妈妈,什么是下王埠村闹?确实有点误 ...

502的下王埠村北报的应该是“XIAWANGBU village north”(下王埠威累吱闹斯)
作者: 风儿吹过情犹存    时间: 2012-7-27 21:05
493141917 发表于 2012-7-26 15:28
很早以前8路海员站,一小孩问他妈妈,什么叫非门克拉,我直接爆笑

西呢克拉布。。
作者: ich    时间: 2012-7-31 14:41
标题: 昨日电询了英国朋友,下面做出权威发布!
需要说明一点,英国的道路名里头没有那么多的“数字、方向、经纬、支岔”,以下是根据汉语实际意思,按照英语习惯给出的参考,以例子的形式给出,其他路名可以以此类推。

专名+路 团岛路 Tuandao Road
专名+方向+路

专名+方向+数字+路
福州北路
重庆中路
台东西二路
Fuzhou North Road
Chongqing Middle Road
Taidong West 2nd Road
专名+数字+路
专名+纬+数字+路
专名+经+数字+路
大港二路
台西纬五路
科苑经七路
Dagang 2nd Road
Taixi 5th Road Weft
Keyuan 7th Road Warp
专名+支路 西康支路 Xikang Road Branch
专名+方向+支路 四流中支路
Siliu Middle Road Branch
  (指四流中路的支路)
专名+数字+支路 宁国一支路 Ningguo Road 1st Branch
  (指宁国路的第一条支路)
Ningguo 1st Road Branch
  (指宁国一路的支路)


作者: ich    时间: 2012-7-31 14:42
题外话,对昨天小戴没拿到奖牌深表遗憾……

作者: asimpleday    时间: 2012-7-31 19:38
到站的表达,北京、上海、杭州都是We are arriving at...
作者: GPH    时间: 2012-8-7 15:13
笨狼 发表于 2012-7-25 11:17
其实最简单的方法……重新制作报站……把所有的报站统一起来……

那就请大山。。他的中文不错
作者: GPH    时间: 2012-8-7 16:46
GPH 发表于 2012-8-7 15:13
那就请大山。。他的中文不错

呵呵、、去外语学院啊、
其实请谁不重要,重要的是翻译过后,咱们听着舒服,外国人能听懂。
弄巧成拙反被人笑话,就不好了
作者: 庄小叶    时间: 2013-4-21 11:51
最牛的:309的Now stopping at,shu cheng.
作者: Henein    时间: 2013-4-21 12:15
济南报站:科苑肉的到了
旁边一小孩向姥姥说:科苑肉。。。
姥姥说:好好,又吃肉咯。。。
作者: JNP6120GV    时间: 2013-4-21 18:41
标题: RE: 英语报站中西结合 中国人不听 外国人不懂
庄小叶 发表于 2013-4-21 11:51
最牛的:309的Now stopping at,shu cheng.

SHUCHENG怎么了?难道LITTLE VILLAGE你能听懂了?
作者: 庄小叶    时间: 2013-4-21 20:04
JNP6120GV 发表于 2013-4-21 18:41
SHUCHENG怎么了?难道LITTLE VILLAGE你能听懂了?

逐字翻译:小村庄
作者: kevinmarue    时间: 2013-4-22 16:30
我觉得根本不需要英文报站,就用中文的就可以了,鬼佬听得懂的是拼音读法,而不是英文翻译过去的站名。我就有鬼佬同学来青岛玩,直接看拼音然后知道坐到哪下车,他不看字也不听报站的。

但中文的报站站名要清楚,普通话要标准不能有些稀奇古怪的腔调。

实在要愿意加英文报站就用拼音报站名,不要翻译,中文跟英文实际上是不能对译很准的,很多意思都不准确只能靠意译。

发车前报站就是:The next stop is ......

下一站到站前说:...... stop arrived 或者 稍复杂一点:We have reached .........

(这里要注意stop用法,中文你可以说什么站到了,英文千万不要重复,直接站名就好,不要加上个什么stop)

国外公交车基本上比较少报站,偶尔听过几次地铁的报站:人家直接说........stop arrived. 有的直接快停车的时候直接说站名

We are arriveing at......算是很正式的,有点像用新闻联播播音员报站的感觉,报个站根本不需要这么的正式,这么说就显得做作了,没必要。

建议取消英文报站,这是我的看法,因为鬼佬不需要这个东西,而且确实没有几个鬼佬坐公交车,就像我们去国外一样,公交车除非是你熟悉了你才会去坐,不熟悉根本不会尝试的,打车多方便,而且想去哪只要给地址就行,中国的公交车英文是给少数非洲难民,俄罗斯贫民,印度阿三哥听的,你觉得他们听得懂报站吗,太搞笑了,他们根本不需要英文报站。




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2