公交迷网 - 巴士之家

标题: 841路车厢英文报站有误 [打印本页]

作者: love帅哥    时间: 2012-10-13 22:04
标题: 841路车厢英文报站有误
841路车厢英文报站有误巴士公交公司联系制作厂家尽快更正编辑同志:
我是一名外地人,在天津工作,经常乘坐841路公交车出行。最近我发现,841路车厢内的滚动屏电子报站系统中,有一些公交站名的英文翻译让人感觉不妥,例如“南开五马路”站就被翻译成“Nankai Wu Ma Road”。这种“半拼音半英文”的翻译方式既不恰当,也不准确。希望这一现象能够引起公交部门的重视。读者刘先生
记者调查
记者与841路公交车所属的巴士公交公司取得了联系。该公司了解这一情况后,立即派人对841路车厢内的报站滚动屏进行了检查,发现滚动屏双语报站内容确实有误。目前,巴士公司已联系到报站器制作厂家,将尽快对报站内容进行更正。本报记者 韩燕玲

作者: 宝宝2012    时间: 2012-10-14 00:24
我去 这个貌似不影响坐车吧~
作者: 646    时间: 2012-10-14 09:20
有点吹毛求疵啊。。。
作者: ryu1    时间: 2012-10-14 09:41
咱这的英文报站就是就和事。。。就拿632的英文报站来说 香港路
作者: 寒冰傲雪    时间: 2012-10-14 11:11
ryu1 发表于 2012-10-14 09:41
咱这的英文报站就是就和事。。。就拿632的英文报站来说 香港路

但有些站点翻译的还是很标准的 比如12路原先的中研院附属医院 现在632 841的百货大楼  原先802的天津站 大环的泰兴南路等等
作者: 十三月の爱    时间: 2012-10-14 11:17
  坐车又不是来搞教学活动,何必如此认真!




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2