|
“补票”译成剩余车票,地铁入站口刷卡处的“请轻触车票”被翻译成了请摸车票……昨日,南京农业大学外国语学院王银泉教授带着一群英语系学生利用暑假时间发起了一场“我为奥运做贡献——公示语翻译纠错活动”,记者跟随大学生们在中山陵风景区、南京火车站、新街口三个地方走了一圈,一下子发现了错处达20多个。
学生们刚进入新街口地铁站,就发现了一个语法错误。走到入站刷卡处时,大家看到几个外国游客手里捏着蓝色的车票在此徘徊。大家走上前去仔细一瞧才发现,这里写着“Please Touch Ticket”,意思就是请触摸车票,老外很可能是理解成了摸摸自己的车票,结果就出了麻烦。大学生们表示,街头英文标识是城市的对外窗口,他们将写信给这些错误指示牌的主管部门,消灭这些视觉垃圾。记者随后与南京地铁指挥部门取得了联系,他们介绍南京地铁的英语翻译是由香港方面负责,如果确实有错误他们一定会及时更正。 |
|