公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3387|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

【转自大连晚报微博2014-08-06 09:12】地铁2号线海之韵站改名东海站 英文站名在报批

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2014-8-6 20:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今年底,大连地铁1、2号线一期工程将试运行,2号线东段从港湾广场往东港区方向,今年底可否试运行呢?有市民日前通过大连民意网询问。市轨道办解答表示,地铁2号线延伸段工程在原海之韵站东侧新增一站一区间。原海之韵站改名为东海站,新增车站命名为海之韵站。地铁2号线东段港湾广场站至东海站区段在今年年底试运行的范围内。
非年底试运行范围
一位市民在民意网上咨询年底试运行情况,他表示,根据轨道交通分期建设原则,2号线分为一期和二期两期工程建设,其中一期工程从港湾广场到辛寨子,二期工程分为北段辛寨子到大连北站和东段港湾广场到海之韵。“年底试运行时,港湾广场至海之韵这段会开通吗?”他咨询道。
市轨道办近期回复称,根据市长办公会精神,确定大连地铁2号线延伸段工程在原海之韵站东侧新增一站一区间。原海之韵站改名为东海站,新增车站命名为海之韵站。地铁2号线东段港湾广场站至东海站区段在今年年底试运行的范围之内,新增东海站至海之韵站处于建设期,不在年底试运行的范围里。据此,地铁2号线设站数量由先前的28座增加至29座。
英文站名正在报批
网友“梁吉刚”近日在民意网上留言,建议大连地铁尽快确定英文名。该网友表示,最近通过媒体看到大连地铁站中文站名对应的英文站名不是太妥当,像汉语拼音,又像是英文。比如“开往海之韵站”,下面对应写着“TO HAIZHIYUNZHAN”。该网友认为应该改为英文站名比较好,比如“开往海之韵站”应标注为“TO HAIZHIYUN STATION”,这样才更专业。
对此,市轨道办表示,关于地铁1、2号线英文站名,还在报相关主管部门审批中,确定后公布,敬请市民耐心等候。
地铁2号线简介
2号线由海之韵、经辛寨子至大连北站,线路长37.5公里,设车站29座。其中一期工程线路长20.7公里,设车站17座;二期工程包括东段海之韵至港湾广场和北段辛寨子至大连北站,线路长16.8公里,设车站12座。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2
发表于 2014-8-6 20:45 | 只看该作者
车站英文名称需直接用汉语拼音表示,什么street什么road都不应该有,不过后面那个站字似乎不算在内

当然了上海地铁都是某某road一错到底似乎也没打算改
3
发表于 2014-8-7 13:28 | 只看该作者
公汽联营公司 发表于 2014-8-6 20:45
车站英文名称需直接用汉语拼音表示,什么street什么road都不应该有,不过后面那个站字似乎不算在内

当然 ...

地名怎么拼写早就有规定。但是很多人为了彰显大连的“国际化”,方便“外国游客”,一定要在zhan还是station上纠结,唉,还真以为自己是大大连了
PS,车站作为专有名词,“站”也应该进行拼写,而不是如此主动地替外国人着想翻译成station
4
发表于 2014-8-7 22:57 | 只看该作者
sonicyy 发表于 2014-8-7 13:28
地名怎么拼写早就有规定。但是很多人为了彰显大连的“国际化”,方便“外国游客”,一定要在zhan还是stat ...

国家标准的规定是“地名用汉语拼音,专用名词用英文”
具体执行时,以北京地方规定为例:

5.3 地名专名  
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。  
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街 BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。  
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称  地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。
5.4 基础设施信息  
5.4.1 各类“站”的译法  
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;  
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;  
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;  
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;   
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;  
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5
发表于 2014-8-12 16:00 | 只看该作者
本帖最后由 sonicyy 于 2014-8-12 16:50 编辑
公汽联营公司 发表于 2014-8-7 22:57
国家标准的规定是“地名用汉语拼音,专用名词用英文”
具体执行时,以北京地方规定为例:


       1978年8月中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会等四家单位在给国务院《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中可以清楚了解到,一是“为了进一步贯彻执行周恩来总理关于汉语拼音方案‘可以在对外文件、书报中音译中国人名、地名’的指示,……。”二是“1977年8月,我国派代表团参加了在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,会上通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案”。这一报告于当年9月28日得到了国务院批转(国发[1978]192号)。《批转》郑重指出,“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼写法,是消除我国人名地名在罗马字母拼写方面长期存在混乱现象的重要举措,望各部门认真做好这项工作。”

        1976年9月,中国文字改革委员会、国家测绘总局制定了《中国地名汉语拼音字母拼写法》。该《拼写法》规定:地名中的专名和通名分写,自然村镇名称不区分专名和通名;地名的头一个字母大写,地名分写为几段的,每段的头一个字母都大写等。
     1980年8月,中国地名委员会制定了《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》(中地字[1980]第15号)。此《规则》,除了继承《中国地名汉语拼音字母拼写法》的精神外,还在地名专名和通名的分写、连写上列举了许多容易混淆的事例,便于地名干部在工作中对照和操作。

      1998年9月,民政部办公厅下发了《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》(厅办函[1998]166号)。该《通知》指出,“用汉语拼音方案作为我国地名的罗马字母拼写统一规范是经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准,也是经国务院批准的国家标准。”“各地在地名标志的罗马字母拼写问题上,必须严格遵守国家的这一规定。”“按照国务院发布的《地名管理条例》规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。各城市设置地名性质的路牌应遵守此规定。地名标志为国家法定的标志物,地名标志上的书写、拼写内容及形式具有严肃的政治性。为此,就我国地名标志上罗马字母拼写问题再次重申:各地在设立地名标志时,其罗马字母拼写一律采用汉语拼音字母形式。”

      2005年1月,民政部办公厅《对福建省民政厅“关于福州市城区主要道路街路牌用中英文标识问题的请示”的答复》(民办函[2005]8号)中严肃指出,“道路、街路名称作为地名的重要组成部分,其拼写方式在《地名管理条例》和《地名管理条例实施细则》已经有明确规定。街牌、路牌用英文拼写,不符合国家地名管理的有关规定。”
6
发表于 2014-8-12 17:08 | 只看该作者
2号线终点站还是海之韵站,只不过往前延了一点而已
7
发表于 2014-8-12 22:37 | 只看该作者
sonicyy 发表于 2014-8-12 16:00
1978年8月中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会等四家单位在给国务院《关 ...

首先做个更正,“地名用汉语拼音,专用名词用英文”这条内容来自《道路交通标志和标线》(GB 5768-1999),但是这个标准的适用范围并不涉及轨道交通,所以这个例子自己提得不恰当。


首先引用一下民政部《地名管理条例实施细则》:
第三条 《条例》所称自然地理实体名称,包括山、河、湖、海、岛礁、沙滩、岬角,海湾、水道、地形区等名称;行政区划名称,包括各级行政区域和各级人民政府派出机构所辖区域名称;居民地名称,包括城镇、区片、开发区、自然村、片村、农林牧渔点及街、巷、居民区、楼群(含楼、门号码)、建筑物等名称;各专业部门使用的具有地名意义的台、站、港、场等名称,还包括名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称。


以及《中国地名委员会、民政部关于重申地名标志上地名书写标准化的通知》:
三、地名的罗马字母拼音,要坚持国际标准化的原则。地名的专名和通名均应采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛式”等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。


有两个内容:
1.车站名称属于地名;
2.地名的专名和通名应采用汉语拼音字母拼写。
所以说,如果车站名以前面的内容为专名,站字为通名,那么直接使用zhan是没有问题的。

但是站这个字有特殊性,比如说黑石礁站,黑石礁三个字当然属于地名了,而黑石礁站既可以理解为是地名,又可以理解为是一个机构、单位(最典型的还不是地铁站,是机场)。如果取后者理解,只要含有地名的前一部分是按汉语拼音正确拼写的,最后一个站字即使称为station也没有太大的问题。更何况许多时候车站名的最后一个站字即使省掉也不影响理解。

这一点是模棱两可的,比如说铁道部(现在的铁总)曾经在2012年发布了《关于明确铁路车站站名英文译法的通知》,把各个车站名称的方位词由英语改为汉语拼音,但是最后的站字还是英语翻译,比如Nanjing South Railway Station 改为Nanjingnan Railway Station。
8
发表于 2014-8-12 22:44 | 只看该作者
本帖最后由 公汽联营公司 于 2014-8-12 22:49 编辑

事实上, 使用zhan还是station这个问题在车站内都是可以回避的,因为站内标注的时候根本不需要站这个字
如果完全按规范采用汉语拼音,反而会出现一些问题,比如南京给禄口机场地铁站的名字搞成了LUKOUJICHANG,后来被称为神翻译,最后地铁部门顶不住压力重新改成LUKOU INTERNATIONAL AIRPORT





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
9
发表于 2014-8-13 08:19 | 只看该作者
QUANSHUI station is hear
10
发表于 2014-8-13 15:56 | 只看该作者
龙王塘 发表于 2014-8-13 08:19
QUANSHUI station is hear

某线快轨的报站.
11
发表于 2014-8-14 22:53 | 只看该作者
neusoft 发表于 2014-8-13 15:56
某线快轨的报站.

是啊              
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-2-1 15:36

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表