公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5131|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

如果車上都是雙語路牌,該多方便

[复制链接]
跳转到指定楼层
发表于 2009-2-28 20:22 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 alex85cn2000 于 2009-2-28 20:42 编辑

大連這么開放了 外國人這么多,如果公交車上的站牌有雙語該多好

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
34
 楼主| 发表于 2009-3-3 21:13 | 只看该作者
是 peak 哦 沒看清以為是park
哈哈 丟人了
但是感覺還是差很多
33
发表于 2009-3-3 21:10 | 只看该作者
不过有些东西差很多呢 鸿闱阑山 为什么叫phenix park??? 鳳凰公園 就叫什麽"hong wei lan shan"就好啊
alex85cn2000 发表于 2009-3-3 21:05

鸿玮澜山是Phoenix Peak凤凰顶
32
 楼主| 发表于 2009-3-3 21:05 | 只看该作者
不过有些东西差很多呢 鸿闱阑山 为什么叫phenix park??? 鳳凰公園 就叫什麽"hong wei lan shan"就好啊
31
发表于 2009-3-2 18:30 | 只看该作者
国家规定:地名的英文必须用汉语拼音来表示
当然如软件园这样的站名还是应该用正统的英文表示
大连公交行家 发表于 2009-3-2 08:47

这个嘛。。也不是一句话能说清的

国家规定,黄河、长江这样两个字的,是Huanghe River, Changjiang, River,松花江这样三个字的,是Songhua River。

虽然说河流不是街道,但是也是地名范畴里的,我把河流拿出来说,只是想说明,国家的规定不是“地名的英文必须用汉语拼音来表示”这样棱角分明。
30
发表于 2009-3-2 17:46 | 只看该作者
本帖最后由 响水洞天 于 2009-3-2 19:07 编辑
拜托,你去北京看看,地铁上报的全都是YONGHEGONG LAMA TEMPLE,军事博物馆报的也肯定是MILITARY MUSEUM,牌子也是这么写的。
当然,公交基本都是拼音,这一点确实不太好。
cotl 发表于 2009-3-2 15:43


你啊你啊,你就是DD说的那种回帖不看帖的那种,真是的。
29
发表于 2009-3-2 15:46 | 只看该作者
Zhan Bridge如何?
unsonique 发表于 2009-3-2 09:49

这个的本意应该是“栈桥”?
28
发表于 2009-3-2 15:43 | 只看该作者
本帖最后由 cotl 于 2009-3-2 15:45 编辑
楼主说的是车上的牌,不是报站。
北京的线路牌和车站牌确实是一刀切的。连北京站都是BEIJING ZHAN。
响水洞天 发表于 2009-3-2 09:22

拜托,你去北京看看,地铁上报的全都是YONGHEGONG LAMA TEMPLE,军事博物馆报的也肯定是MILITARY MUSEUM,牌子也是这么写的。
当然,公交基本都是拼音,这一点确实不太好。
27
发表于 2009-3-2 09:49 | 只看该作者
Zhan Bridge如何?
26
发表于 2009-3-2 09:47 | 只看该作者
要说真正一刀切的我看还是天津。
在八里台附近看过一个大路牌
南开大学:NankaiDaxue
八里台立交桥:BalitaiLijiaoqiao
25
发表于 2009-3-2 09:22 | 只看该作者
雍和宫还是叫YONGHEGONG LAMA TEMPLE,北京站还是叫BEIJING RAILWAY STATION,奥林匹克公园还是OLYMPIC GREEN,军事博物馆还是MILITARY MUSEUM。北京也不都是一刀切,至少地铁是这样。
有现实意义的地名就该翻译。 ...
cotl 发表于 2009-3-1 14:38


楼主说的是车上的牌,不是报站。
北京的线路牌和车站牌确实是一刀切的。连北京站都是BEIJING ZHAN。
24
 楼主| 发表于 2009-3-2 09:16 | 只看该作者
SO....應該推行一下了?
23
发表于 2009-3-2 08:47 | 只看该作者
国家规定:地名的英文必须用汉语拼音来表示
当然如软件园这样的站名还是应该用正统的英文表示
22
发表于 2009-3-2 00:15 | 只看该作者
北京现在是一刀切, 全部拼音.
其实国家要求的就是拼音, 没必要翻译.
响水洞天 发表于 2009-3-1 10:17




转篇文章吧,刚才上网搜的。虽说地名管理规定具体是由地方制定的,但是北京应该具有一定的代表性吧

北京/路名用汉语拼音 北京出台标识翻译标准


【星岛网讯】“清华大学”和“清华南路”中“清华”的英语译法是不同的,前者为“Tsinghua”,而后者是“QINGHUA”。近日,北京出台了《公共场所双语标识英文译法第一部:道路交通》,规定了道路名称的翻译标准:专用名词为路名时,采用汉语拼音,但指路标识指向特定场所时,采用英文。

  据市民讲外语活动办公室副主任卢津兰介绍,新标准3月22日起正式实施,之前经过了35位国内外知名语言、公共标识设计专家讨论制定而成。到今年年底前,全市范围内的道路交通标识都将进行统一规范和更换,旅游景区、商业服务业场所、博物馆、文化设施、地铁公交、医疗卫生机构、体育场所和环卫设施的英文标识也将陆续拥有规范标准。

  据了解,立交桥英文全部采用Bridge。对于容易混淆的Avenue(Ave)与Street,新标准进行了明确区分:Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG'AN Ave,平安大街PING'AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave,其它街、大街用Street(St),如隆福寺街为LONGFUSI St,菜市口大街为CAISHIKOU St。而最能体现北京城市文化特色的“胡同、里、区、园”,将采用汉语拼音予以保留。

  对于颇为复杂的方位词,应进行区别翻译,指示方向时译成英文,如马家堡东路MAJIAPU East Rd;固化为地名时采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG'AN Ave。
21
发表于 2009-3-1 22:49 | 只看该作者
家乐福以前是JI LE FU

怀念xinggongjiefujiaxintiandigouwuguangchang这个英文名。
20
 楼主| 发表于 2009-3-1 18:43 | 只看该作者
想法确实不错,值得鼓励
不过我觉得一般的外国人不会看那个位置的(换成我的话我也不看),毕竟这样的东西看起来不如站牌的效果好
公汽联营公司 发表于 2009-3-1 18:30

得到肯定了激動中
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-1-31 03:23

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表