http://news.zj.com/zhejiang/gdxwhc/2007-06-29/822840.html
中新浙江网6月29日电 公交车到站咋请人“get out”?
外教很纳闷,杭城竟有这么多错误英文标识
“杭州公交到站后,英文语音提醒竟然是‘This is××stop,please get out’。‘get out’的意思是‘出去’,不太合适。河坊街上‘杭州剧院’的英文路标错写成了‘HANGZHOU SHOWPLACE’。”昨天,杭州职业技术学院几名学生给早报打来电话,“像这样错误的英文标识,杭州的风景点和公共场合内还有不少。”
“因为一块错误的英文路牌,我们的一位外籍教师找不到他要去的剧院,耽误了不少时间。”几天前,学院一位外籍老师遭遇错误英文标识的经历,让学生们有了给杭城英文标识“把脉”的想法。
学院外事办公室组织了在校的3名外籍教师和10名学院外事志愿者,在杭城旅游景点和道路进行了“模拟外宾游杭城”活动,从外国友人的角度来“检验”杭州的英文指示牌标识是否准确。
这一查,竟然发现了30多处语意不明或语法有误的英文标识。
“对一名正感受着杭州热情的外国人来说,能为这个城市做点什么是一件非常愉快的事。”澳大利亚籍教师伊恩·安吉斯说,正确的英文标识可以减少外国游客在异乡的生疏感。目前,外事办公室已经把收集到有误英文标识和修改建议递交给了相关部门。
“对高职学生来说,技能培养非常重要,但素质教育同样不可或缺,我们一直坚持素质教育与技能培养并重的原则。”学院党委书记、代院长洪永铿说,这次活动跟学院多年来一直坚持的“办高职重镇,育双高人才”的办学理念是一致的,“只有让学生走出校门,深入社会,才能真正培养出符合社会需要的应用性人才。” |