公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4130|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

站牌有的是英语,有的是汉语拼音呢

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2012-6-3 12:15 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
今天坐车呢,突然发现,有的印的是汉语拼音,有的印的是英语,呵呵。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
25
发表于 2012-6-6 01:53 | 只看该作者
LEVIS 发表于 2012-6-5 19:25
严格意义上说都没错,一个是日本的“银座”,一个是济南的“银座”。
银座还是站牌科可能“崇洋媚外”。 ...

会不会是用谷歌翻译的呀
24
发表于 2012-6-5 23:10 | 只看该作者
火车站、飞机场等适用英文翻译
其他还是用汉语拼音吧
北京只有地铁站有英文,一般的公交站牌都没有英文的
23
发表于 2012-6-5 23:09 | 只看该作者
本帖最后由 我改名了 于 2012-6-5 23:10 编辑
骑公交 发表于 2012-6-3 16:51
文化东路西口,West End of East WENHUA RD,
文化东路东口,East End of WENHUADONG RD.
奥体中路,Middl ...


黄台电厂的翻译是正确的
黄台电厂,国内叫华能黄台热电厂,国际上通常叫法是黄台燃煤热电站,就是HUANGTAI Power Station

点评

Power Plant更好  发表于 2012-6-5 23:29
22
发表于 2012-6-5 19:25 | 只看该作者
本帖最后由 LEVIS 于 2012-6-5 19:27 编辑
我爱科比 发表于 2012-6-3 15:34
银座一词,报站和站牌就有两个版本。站牌写的是ginza,报站是inzone。

严格意义上说都没错,一个是日本的“银座”,一个是济南的“银座”。
银座还是站牌科可能“崇洋媚外”。
21
发表于 2012-6-5 08:57 | 只看该作者
rylryh 发表于 2012-6-4 23:46
因为“银座”是日本的一个地名

是啊,但是咱这银座商城跟日本ginza一点关系都没有。
20
发表于 2012-6-4 23:46 | 只看该作者
本帖最后由 rylryh 于 2012-6-4 23:48 编辑

paiyenkun 发表于 2012-6-4 00:47 真不知道翻译者怎么想的,去东京找翻译元素啊。
因为“银座”是日本的一个地名
19
发表于 2012-6-4 00:47 | 只看该作者
rylryh 发表于 2012-6-3 22:29
ginza(ぎんざ)是音译的日语

真不知道翻译者怎么想的,去东京找翻译元素啊。
18
发表于 2012-6-3 22:29 | 只看该作者
我爱科比 发表于 2012-6-3 15:34
银座一词,报站和站牌就有两个版本。站牌写的是ginza,报站是inzone。

ginza(ぎんざ)是音译的日语
17
发表于 2012-6-3 16:52 | 只看该作者
wangtian2233 发表于 2012-6-3 16:32
山师东路应该是SHANSHI east RD吧 东山师路才是east SHANSHI RD呢

山师东路的站牌上直接是“East SHANSHI”。天雷滚滚
16
发表于 2012-6-3 16:51 | 只看该作者
本帖最后由 骑公交 于 2012-6-3 16:56 编辑

文化东路西口,West End of East WENHUA RD,
文化东路东口,East End of WENHUADONG RD.
奥体中路,Middle of AOTi RD,
奥体西路,West AOTI RD.
还有最吓到我的两个,黄台电厂,HUANGTAI Power Station
长盛小区,CHANGSHENG District

英文还是抓紧去了吧。反正都是给中国人听的
15
发表于 2012-6-3 16:32 | 只看该作者
山师东路应该是SHANSHI east RD吧 东山师路才是east SHANSHI RD呢
14
发表于 2012-6-3 16:08 | 只看该作者
最让我受不了的是 山师东路用的是east SHANSHI road,而文化东路东口用的是east end of WENHUADONG road,一样的XX东路却用两种方法
13
发表于 2012-6-3 16:02 | 只看该作者
本帖最后由 小独 于 2012-6-3 16:06 编辑

有些地方用英文合理 有些地方有拼音合理
比如去体育中心 立交桥 火车汽车站 老外自然知道他们的用途,肯定会关注他们的英文
再比如老外的朋友家住五里牌坊,自然会告诉他wulipaifang(五里牌坊)下车,他们问路也就问wulipaifang(五里牌坊)在哪里下,那里本来就没牌坊,老外可能也不知道什么是牌坊,自然不会用牌坊的英文去问路,就算是用英文去问,有几个路人能听懂的,索性用拼音好

觉得 老外知道其功能并因其功能慕名而去的站点用英文,比如火车汽车站,医院,剧院,博物馆,体育中心,公园等
其他的老地名,外地人接触不到的就用拼音吧

12
发表于 2012-6-3 15:51 | 只看该作者
全运遗迹,赶紧换了别丢人了。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-3-12 06:12

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表