其实地名音译也算不得“中国式英语”,就像有些地名音译成汉语也不能说人家是“X国式汉语”吧。
比如把纽约叫“新乡”。
二战美国参战是因为“空袭蚌埠”?
丹麦格陵兰改名叫它青岛的,管“纽芬兰”叫“新发地”。
日本AOSHIMA(著名的“猫岛”,位于日本爱媛县,猫与人的比例是6:1)除了当地人(仅限于书面文字),都叫它AOSHIMA,没人叫“青岛”的(就是为了避免和中国青岛混淆。)
音译改意译比较失败的例子就像日本著名模型厂商AOSHIMA,尽管被叫做“青岛社”,但是人家老板叫做“青嵨大辅”。当初他曾祖父开工厂的时候因为音译翻译错误被叫做“青岛社”,随后就这么将错就错下去了(这点青嵨先生在接受中国《模型世界》杂志记者采访时还开玩笑地说自己的公司和中国青岛没有关系。他们家是做木质教学模型起家的。顺便一提,喜欢摩托、赛车、跑车模型的朋友一定不要错过这个品牌,他家好多都是精品。)
所以说嘛,地名、人名、企业名及一些有特殊指向性的名词(比如在哈尔滨,说“火车站”常常特指哈尔滨站),大多都采取直接音译的方式,要是意译的话,就会是这个样子:
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。 都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。 都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。 都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山 都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。 都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。 都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。 都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。 都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林 彪。 都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。 都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山 都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。 都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转 Evergreen不是常青树……是长春 以后见到Kingston一律译成皇上屯!
|