公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2072|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(烟台)英文报站改掉"烟台味" 我市将逐步规范公交英文报站

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2007-8-4 23:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今年两会前夕,有市民给本报“民意直通车”栏目打来热线电话,说本地人听了难受、外国人听了不懂的“烟台味”十足的公交英语报站应该改改了。孙明委员为此写了提案。日前,提案的承办部门市交通局做出答复,我市已对市区公交站名英文翻译进行了全面整理,下一步将逐步对
市区公交站点英文报站进行规范。

  据介绍,2001年,我市市区公交车全部更换为大巴车,并安装了双语报站器。目前英语报站主要存在公交站名英文翻译不准确的问题。我市公交报站器内容是由上海、沈阳等报站器生产厂家对站名进行英文翻译后录制的,受翻译人员水平限制,部分站名在翻译时出现了语法和用词错误,加上翻译人员对我市历史、地理、文化等情况不熟悉,理解出现偏差,而我市相关部门又没有制定相应的翻译标准,造成部分站名的英文翻译与我市实际情况不符。

  为提高公交英文报站的准确性,交通局已对市区公交站名英文翻译进行了全面整理,下一步将逐步采取措施对市区公交站点英文报站进行规范:先对所有公交站名英文翻译按区域进行分类、汇总;聘请烟台大学和鲁东大学有关专家组成评审团,采用直译和意译相结合的方式,对所有公交站名的英文翻译逐个进行审核、规范,并制定市区公交站名双语规范手册;按照市区公交站名双语规范手册对存在英文翻译错误的公交站牌全部进行更换,并分批对报站器英文翻译进行更正。

  另外,我市还将参照北京市做法,尽快制定相应标准,规范公共场所的双语标识,也为我市公交站名的英文翻译提供标准,提高公交双语报站的规范性、准确性
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2024-11-15 20:59

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表