公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: unsonique
打印 上一主题 下一主题

下一站:大连wu?

[复制链接]
16
发表于 2008-12-6 22:53 | 只看该作者
原帖由 unsonique 于 2008-12-6 22:43 发表

总不会是想拼成DALIANWUAN吧?


那也应该把这个WUAN写完吧。我估计是制作的时候溜号了,不知道想什么把湾想成五字了。难道是心里默念第五站,就拼成WU了???
17
发表于 2008-12-6 23:31 | 只看该作者
新站牌,新错误。
大连湾以前报站是Dalian Bay吧
18
 楼主| 发表于 2008-12-6 23:37 | 只看该作者
实际上快轨报站相当混乱,既然都kaifaqu了,又何来Dalian Train Station?
19
发表于 2008-12-7 10:17 | 只看该作者
原帖由 unsonique 于 2008-12-6 23:37 发表
实际上快轨报站相当混乱,既然都kaifaqu了,又何来Dalian Train Station?


火车站的没错。北京的各个火车站用的都是直译。
并不是所有的地名都用拼音的,貌似是单位、机构名用直译,但实际界定也并不清楚。比如学校名,北京就是PEKING UNIVERSITY ,在天津看到的就是 NANKAI DA XUE。就是国家自己也不清楚吧
20
发表于 2008-12-7 14:47 | 只看该作者
原帖由 unsonique 于 2008-12-6 22:35 发表
报站中的“City Train Line (?) Depot”叫人摸不着头脑
tail有轨道的含义??

我没听说过这个“特殊的”含义
不过大连快轨的标志牌好像都是这么用的(一错再错?)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
21
发表于 2008-12-7 15:57 | 只看该作者
大连湾的标准英文翻译是:Dalian wan!
22
发表于 2008-12-7 16:28 | 只看该作者
原帖由 我不是郭靖 于 2008-12-7 10:17 发表


火车站的没错。北京的各个火车站用的都是直译。
并不是所有的地名都用拼音的,貌似是单位、机构名用直译,但实际界定也并不清楚。比如学校名,北京就是PEKING UNIVERSITY ,在天津看到的就是 NANKAI DA XUE。就是 ...

因为人们的文化程度各不一样
文化底蕴也不尽相同
让领导问问某些英国人
他们到底习惯看中文拼音还是喜欢看英文词
23
发表于 2008-12-7 19:10 | 只看该作者
Dalian Wu
让我想到了 Fu Jia Zhang (傅家庄)
24
发表于 2008-12-7 20:33 | 只看该作者
JI LE FU
CHNG XING JIE
25
 楼主| 发表于 2008-12-7 21:31 | 只看该作者
原帖由 我不是郭靖 于 2008-12-7 10:17 发表


火车站的没错。北京的各个火车站用的都是直译。
哪本英语书写着火车站可以写作“train station”?
26
发表于 2008-12-8 12:12 | 只看该作者
原帖由 unsonique 于 2008-12-7 21:31 发表
哪本英语书写着火车站可以写作“train station”?


也是啊。不过也不能算错,能让人看明白就行。其实也没必要那么死板,中国人往往比英语国家的人更拘泥于语法
27
发表于 2008-12-8 12:17 | 只看该作者
原帖由 unsonique 于 2008-12-7 21:31 发表
哪本英语书写着火车站可以写作“train station”?


train station没错,在美国人人都这么说。你小时候学的railway station是英国的说法,谁让你学的Longman的教材呢。
28
 楼主| 发表于 2008-12-8 16:54 | 只看该作者
孤陋寡闻,见笑了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-2-4 04:59

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表