公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2421|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

关于LNG的英文描述是否妥当的问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2014-7-11 22:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

今天才留意这个问题。目前13年那批大客LNG,上面贴的是“liquefied natural gas bus”,“液化”用的是liquefied这个词



由于“液体”英文为liquid,由其衍生的动词“液化”是liquify,其形容词是liquified,意为液化的

但网络上同时也能查到liquefy及liquefied两词,与liquify、liquified意义相近

根据中文“液化天然气”,网络上给出的翻译是,化学方面用liquefied,经济方面用liquified

但LNG汽车似乎与化学没多大联系吧,所以比较疑惑这个翻译妥不妥

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2
发表于 2014-7-11 22:29 | 只看该作者
没有不妥啊,LNG就是liquefied natural gas,liquefy才是最正宗的"(使)液化",liquify按理来说没有"液化"之意,应翻译为"溶解、冲淡"。感觉liquify这个词反而不是很常见啊,应该也只能经常在图片处理类的软件里能见到吧。
3
发表于 2014-7-11 22:34 | 只看该作者
就是个名词短语,弄的跟个祈使句似的
4
发表于 2014-7-11 22:40 | 只看该作者
意思差不多,不过个人更倾向于更常见的liquefied

话说这是中学英语教学的感觉吧
学英语关键在于别人看得懂听得懂,不必太在意某一个空必须怎么填
有的说法明明是言之成理即可的,非得从ABCD里面选一个,没必要
5
发表于 2014-7-11 22:44 来自手机 | 只看该作者
这种东西有必要这么较真嘛,我发现楼主真的无聊,
6
发表于 2014-7-11 22:57 | 只看该作者
液化天然气本来就是石油化工的东西,啥叫和化学没太大联系?
7
发表于 2014-7-11 23:09 | 只看该作者
本帖最后由 骑蜗牛追宝马 于 2014-7-21 15:49 编辑

有点英语常识的人都能分清:
liquefied是动词liquefy的过去式和过去分词,可做前置定语。而动词liquefy是液化,溶解的意思,为被动用法,意为物体本身被液化、溶解。
liquified是动词liquify的过去式和过去分词,亦可做前置定语。但动词liquify的意思是使液化,使溶解,为使动用法,故比较而言采用liquefied更佳。

点评

哈哈 英语真**的好  发表于 2014-7-19 05:00
8
发表于 2014-7-12 00:14 | 只看该作者
引来一帮英语迷,好!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-3-4 20:13

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表