公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 狗狗公交
打印 上一主题 下一主题

建议济南公交增加英文报站

[复制链接]
16
发表于 2017-8-9 07:53 | 只看该作者
你们听过太原的英语报站 就知道翻译水平不行还加英语多可笑了
17
发表于 2017-8-9 09:40 来自手机 | 只看该作者
济南整成北京那样的不就行了。站点直接用中文发音。人名地名不都是可以用汉语拼音的。The next stop is QuanChengGuangChang。We are arriving at QuanChengGuangChang。这么简短的来一个就行了。把中国地名整什么英文翻译才是搞洋相。中国加英文报站也没见外国加中文报站啊。加个英文还非得翻译这不是矫情吗。
18
发表于 2017-8-9 09:41 来自手机 | 只看该作者
济南西站在高铁报站上不就是叫Jinan xi Railway Station而不是West Jinan Railway Station
19
发表于 2017-8-9 09:49 | 只看该作者
挥霍青春年华 发表于 2017-8-9 09:40
济南整成北京那样的不就行了。站点直接用中文发音。人名地名不都是可以用汉语拼音的。The next stop is Qua ...

所以说我觉得压根就用不着加英文报站。真是也没听说过外国有中文报站的(Ps不知道有没有)。来了中国就要入乡随俗。到了中国还要中国人给你讲英文这有点耍流氓。。。
20
发表于 2017-8-9 10:09 来自手机 | 只看该作者
bunvin 发表于 2017-8-9 09:49
所以说我觉得压根就用不着加英文报站。真是也没听说过外国有中文报站的(Ps不知道有没有)。来了中国就要 ...

北京都这样直译。济南何必要把泉城广场改成quancheng square搞这种洋相。顶多加个下一站。到哪了就行了
21
发表于 2017-8-9 10:13 | 只看该作者
挥霍青春年华 发表于 2017-8-9 10:09
北京都这样直译。济南何必要把泉城广场改成quancheng square搞这种洋相。顶多加个下一站。到哪了就行了

不是spring city square么
22
发表于 2017-8-9 21:49 | 只看该作者
bunvin 发表于 2017-8-9 10:13
不是spring city square么

有一阵子1路是Spring SQ而(102还是52来着)是Quancheng SQ...... (#滑稽)
23
发表于 2017-8-9 22:36 | 只看该作者
没必要,现在中文报站,报的都不利索。
24
发表于 2017-8-11 00:16 | 只看该作者
现有的英文报站很不严谨,比如“凤凰山路”翻译成"Fenghuang Mountain Road",“标山南路”则翻译成"Biaoshan South Road",这样的报站还不如不加
25
发表于 2017-8-11 06:40 来自手机 | 只看该作者
lasiweijiasi 发表于 2017-8-11 00:16
现有的英文报站很不严谨,比如“凤凰山路”翻译成"Fenghuang Mountain Road",“标山南路”则翻译成"Biaosh ...

记得是
标山南路“BIAOSHAN S. Rd.”
标山南路西口“W. end of BIAOSHANNAN Rd.”
不知道翻译的标准是什么。。。
26
发表于 2017-8-12 04:57 | 只看该作者
bunvin 发表于 2017-8-11 06:40
记得是
标山南路“BIAOSHAN S. Rd.”
标山南路西口“W. end of BIAOSHANNAN Rd.”

没有一个死标准的……
标山南路假如放到国外 有的地方可以是S. Biaoshan Rd(如美国) 有的地方可以是Biaoshan Rd. S(如英国) ……
但类似“标山”这种纯地名 真的其实拼音就够了 所以路名最多就能翻译个南/北 路/街这种 反而容易制造障碍 那还不如学北京一水儿的拼音容易理解
27
发表于 2017-8-13 08:41 | 只看该作者
本帖最后由 百川堂主 于 2017-8-13 08:44 编辑

欢迎乘坐103路,方向:公交姚家车场。
下一站:省中医。 请从后门下车。
本车为非残疾人车。
Le bus No.103 vous souhaite la Bienvenue à bord. Direction: Terminus d'Autobus à Yaojia.
Prochaine Arrêt, Hôpital Provincial de Médicine Chinoise Traditionnelle. Veuillez vous déplacer vers l'arrière.
Ce bus est non-accessible aux personnes en feuteuil roulant.

其实国外公交车站根本就说不上有站名。报站就直接说这个停点路口对应的两条路的名字而已。比如Nicolet Road和Davidson Road路口有个车站 报站就直接说:Nicolet/Davidson.
28
发表于 2017-8-13 11:41 | 只看该作者
如果改成QuanChengGuangChang station是不是会好一些
29
发表于 2017-8-13 14:38 | 只看该作者
本帖最后由 kljb20002000 于 2017-8-13 15:56 编辑
百川堂主 发表于 2017-8-13 09:41
欢迎乘坐103路,方向:公交姚家车场。
下一站:省中医。 请从后门下车。
本车为非残疾人车。

台北的做法其实最好
路名拼音解释,例如民权吉林路口,就是Minhuan and Jilin Intersection 因为对岸没人用汉语拼音,所以翻译都是用闽南话音转写的,也不影响理解
再有环东大道一 也是 Huandong Ave. One,松仁路也是Songren Road,想想之前110上英文报站那个花园路二环东路简直搞笑 Garden Road,Second Loop East Road,要按这个译法松仁路应该译为Pine Nut Road  万华翻译成 Ten Thousand Chinese 搞的外国人都能笑哭了

再有就是重点地名,例如交通枢纽、景点,都是英译地名,因为这个都有据可查,所以很好写
例如北车,英文写Taipei Main Station,因为如果直接拼音写BEICHE,谁知道这是什么地方
再有国立故宫博物院,英文就是 National Palace Museum,也是外国人常去的地方


至于什么 TIANJINZHAN、BINHAIGUOJIJICHANG、WUSIGUANGCHANG,这个就真丧心病狂了,搞这个还不如不搞,地铁没有英文报站的城市多了
北京所谓的直译,也是保留了北京站 北京南站 北京西站 二三号航站楼 奥林匹克公园

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
30
发表于 2017-8-13 16:18 来自手机 | 只看该作者
青岛大巴 发表于 2017-8-13 11:41
如果改成QuanChengGuangChang station是不是会好一些

公交车站用stop就行了。没那么大。西站公交枢纽这种的可以用station
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-1-11 22:47

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表