|
本帖最后由 kljb20002000 于 2017-8-13 15:56 编辑
台北的做法其实最好
路名拼音解释,例如民权吉林路口,就是Minhuan and Jilin Intersection 因为对岸没人用汉语拼音,所以翻译都是用闽南话音转写的,也不影响理解
再有环东大道一 也是 Huandong Ave. One,松仁路也是Songren Road,想想之前110上英文报站那个花园路二环东路简直搞笑 Garden Road,Second Loop East Road,要按这个译法松仁路应该译为Pine Nut Road 万华翻译成 Ten Thousand Chinese 搞的外国人都能笑哭了
再有就是重点地名,例如交通枢纽、景点,都是英译地名,因为这个都有据可查,所以很好写
例如北车,英文写Taipei Main Station,因为如果直接拼音写BEICHE,谁知道这是什么地方
再有国立故宫博物院,英文就是 National Palace Museum,也是外国人常去的地方
至于什么 TIANJINZHAN、BINHAIGUOJIJICHANG、WUSIGUANGCHANG,这个就真丧心病狂了,搞这个还不如不搞,地铁没有英文报站的城市多了
北京所谓的直译,也是保留了北京站 北京南站 北京西站 二三号航站楼 奥林匹克公园
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
|