公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4026|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

香港与深圳地铁相同地名的英文译音

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2010-1-25 21:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 fish鱼 于 2010-1-25 21:48 编辑

Fu Tian Kou An和Futian Port 深圳那个真是……
图片来源港铁官网

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2
发表于 2010-1-25 21:53 | 只看该作者
在各种音译方法的差异下造成的.......
3
 楼主| 发表于 2010-1-25 21:56 | 只看该作者
不过深圳那个福田口岸真是……国情?
4
发表于 2010-1-25 22:04 | 只看该作者
在各种音译方法的差异下造成的.......
我为书迷 发表于 2010-1-25 21:53

说的有问题.....
应该说:在各种英语翻译方法的差异下造成的,毕竟深圳的才属于全音译.....
5
发表于 2010-1-26 18:04 | 只看该作者
说的有问题.....
应该说:在各种英语翻译方法的差异下造成的,毕竟深圳的才属于全音译.....
我为书迷 发表于 2010-1-25 22:04

国家民政部已经规定,中国地名应参照《地名标志》国家标准,用汉语拼音拼写
一般不应该用英文拼写地名(不过奥运村之类的不算)
北京地铁是这么标注的,但上海轨道交通就不太重视这方面,经常用英文(比如Zhongshan Park)
香港是特别行政区,所以原来用习惯了的标注方法不需要改,可以接着用
6
发表于 2010-1-26 20:01 | 只看该作者
個人覺得中國不太習慣使用英文,這個對旅遊業會做成影響,老外又不懂國語
另外奇怪的是香港一時用漢語拼音,一時又用廣東話,搞不懂
7
 楼主| 发表于 2010-1-26 20:46 | 只看该作者
個人覺得中國不太習慣使用英文,這個對旅遊業會做成影響,老外又不懂國語
另外奇怪的是香港一時用漢語拼音,一時又用廣東話,搞不懂
廣州市新福利 发表于 2010/1/26 20:01

可能是深圳那边命名所以就跟深圳译吧……
不过个人不喜欢全部用音译,好像路就应该是ROAD
8
发表于 2010-1-28 19:43 | 只看该作者
深圳的公交车报站
世界之窗,到了,下车的乘客请带齐您的行李物品,从后门下车
We are arriving at Shi Jie Zhi Chuang
世界之窗的英语不是  Window of the world  吗?
还有锦绣中华,报站报的也是 Jin Xiu Zhong Hua
锦绣中华不是叫  Splendid China  吗?
很无语……
9
发表于 2010-1-29 09:52 | 只看该作者
中山公交站牌:
人民医院=Ren Min Yi Yuan
市ZF=Shi Zheng Fu
城南客运站=Cheng Nan Ke Yun Zhan
有些公交站的告示:
残疾人优先=Can Ji Ren You Xian
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-2-13 00:44

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表