前门UP后门DOWN,大部分南京人都觉得这没什么奇怪的。如果您每天乘坐公交车上下班,肯定也注意到,在大多数公交车前后门边上都有一个小人上下台阶的符号,旁边还用中英文分别注明:“上、下”和“UP、DOWN”。这套标识自从南京公交改为无人售票时就刷在车身上,十几年来不曾改变过。但是有读者指出,标志中的英文单词“UP、DOWN”的用法很不标准,容易让外国游客迷惑不说,也影响了南京公交的形象。
“UP”解释应是此面朝上
南京公交车前后车门边的英文标注“UP”和“DOWN”,在读者陈先生看来实在别扭。乍一看,这两个英文单词是为了表明前门上,后门下的乘车规则,其实这样的用法并不准确。陈先生说出了自己的看法:中文里,单独的一个“上”或者“下”字就能表示出入公交车的动作。但是在英文里“上车、下车”分别由词组“geton”和“getoff”来表示。虽然“UP、DOWN”也有向上和向下的意思,但不可以单独用来表示上下车。
南京伯利兹英语培训机构的外籍教师Nina(化名)小姐也有相同的感觉。她说,第一次看到南京公交车上标着的“UP、DOWN”,根本不知所云。好在自己还能大概猜出,是前门上车后门下车的意思。采访中,记者在大行宫西站碰到了正在等车的加拿大姑娘Rebecca(瑞贝卡)。她说自己在北美和欧洲不少国家游历过,这些发达地区公交车大多也是无人售票,同样采用前上后下的规则。所以即便她来南京才半个多月,乘坐公共汽车倒是非常自如。“不过车上写的UP和DOWN确实让我迷惑了一阵子。”Rebecca笑着说,车门边一堆中国字中,冷不防冒出一个“UP”,感觉很“weird”(怪异)。因为在西方国家的包装纸箱上会经常标有“UP”。不过,那意思是“此面朝上”。“难道公共汽车还需要告诉别人自己不可以肚皮朝天吗?”
老外觉得好笑,南京市民可一点没察觉。在新街口附近的几处公交站台上,不少年轻市民的反应是:“喔!您不说我还真没注意到这个问题呢。”年轻人大多学过英语,他们想了想,也觉得直接用“UP、DOWN”好像是有些问题。有人还笑了起来:“我从小看南京公交车就是这么写的,都熟视无睹啦。”
英语专家:
最好用“GETON、GETOFF”
南京大学英语系曹建新老师肯定了读者陈先生的建议。他告诉记者:UP和DOWN是两个介词,独立写出来缺乏指向性,只有配合相应的动词才能明确表达上下车的意思。所以公交车前门旁应该写“Geton”,而后门边则标注“Getoff”。曹老师还说,如果空间够的话,最好加上“Please”(请),显得更优雅,更礼貌。
公交部门也不知道由来
“UP、DOWN”的标识的确是用得太久了,连公交部门的工作人员都说不清这样写的由来。南京中北公司政工科李科长回忆,自从1995年2月底,9路公交车率先改为无人售票,当时车身前后就是用“UP、DOWN”的英文标记,后来无人售票推广到全市各条线路上,车型也不断变化,但是这样的标记一直不曾改动过,也没有听到乘客指出这样的英文标记有何不对。南京市客运管理处办公室的陈先生解释说,这个“UP、DOWN”的标记也可能是当年改无人售票制度时,照搬了其他城市的做法。他认真询问了记者正确的英文标注该如何拼写,并表示将尽快向业务部门反映,作出调整。 |