“新闸路”在苏州河北面;“杨树浦路”跑到黄浦江里去了;“绥化路”成了“绥远路”……昨日,在地铁论坛上,网友发贴征集各地铁站台出现的错误标识。
网友征集地铁错误标识
昨日,在地铁论坛上一则《征集地铁中出现错误标识》的帖子,引起了众多网友跟贴。网名为“中山”的征集者说,征集这些错误的地图、引导图、线路图、指路图,主要是为了提供给地铁公司,让其改进,好让市民在乘坐地铁时,少走些冤枉路。
此贴发出后,已有不少网友指出了多处错误标识。“三岁小精灵”说:“地铁3号线大柏树站改名已经多时了,可外面标识写的还是‘汶水东路’。”
网友“leame”发帖说:“轨交3号线、4号线中潭路站的5号和6号出口标在了中潭路的西侧,其实应该在中潭路东侧。西侧只有1号和2号出口,而且东西两侧的出口不相通,在站台必须下对楼梯,不熟悉的乘客很可能会走冤枉路。同样地铁2号线南京东路站,3号出口的地图把南北方向颠倒了,很容易误导乘客。”
除了方位搞错,不少地铁引导图还将地名搞错。在轨交3号线江杨北路地铁站的引导图上,“绥化路”被标成了“绥远路”。
【记者现场核实】
世纪大道一个站点出现两种翻译
为了证实网友所说,昨晚9时许,记者来到轨交3号线江杨北路站。此站位于江杨北路和绥化路的交叉路口。记者经过闸机进入地铁站台,在候车站台,记者找到网友所说的地铁周边道路标识图。果然,“绥化路”在该引导图上被标成了“绥远路”。
随后,记者又转乘地铁2号线到达世纪大道站。快到站时,广播里播出“ThisisShijiAvenue(世纪大道站到了)”车厢内的线路标示图上也写着“ShijiAvenue”,但是下车后,在站台上,记者却发现了不同的两种标法:轨道上方的白色挡板上写“ShijiAvenue”,出站的楼梯口站名和站台上的线路标示图却写着“CenturyAvenue”。
提出这个问题的中学生小张说,虽然学校老师告诉过他们,中文路名翻译英文,用拼音和英文两种方法皆可,但是公共场所、同一个站台,翻译是否应该统一为宜?“否则老外看了岂不要犯晕?”
【地铁公司回应】
感谢关注积极改进
地铁2号线世纪大道工作人员告诉记者,4号线经过世纪大道站,站台都经过了整体的翻修,翻修后的站台内,各个标识都使用了“CenturyAvenue”,于是出现了与原先使用的站台名称“ShijiAvenue”不符。站台方面表示,他们已经注意到了这一疏忽,将尽快设法更换,以统一名称。
记者将网友发贴征集地铁中出现错误标识一事,反映给上海市地铁公司。工作人员说,首先非常感谢网友对上海地铁的关注,对于提出的这些问题,将积极改进。 |