公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: scut87110000
打印 上一主题 下一主题

新站牌,大家有无发现有咩变化呢?

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2007-12-15 17:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式




分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2
发表于 2007-12-15 17:42 | 只看该作者
好似英文吾同
3
发表于 2007-12-15 18:32 | 只看该作者
bus terminal............
4
发表于 2007-12-15 19:04 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
5
发表于 2007-12-15 20:43 | 只看该作者
傻噶都知是Terminal喇。不过,JW的人真的是没文化的吗?
6
发表于 2007-12-15 20:46 | 只看该作者
其实现在很少看站牌,因为线路自己心里大部门都记住了。
7
发表于 2007-12-15 20:52 | 只看该作者
原帖由 99187 于 2007-12-15 20:46 发表
其实现在很少看站牌,因为线路自己心里大部门都记住了。



咪喺咯...
8
发表于 2007-12-15 20:54 | 只看该作者
原帖由 我开905路车 于 2007-12-15 20:43 发表
傻噶都知是Terminal喇。不过,JW的人真的是没文化的吗?



Terminal(1):a terminal illness cannot be cured,and causes death

              (2): a big building where people wait to get onto planes,buses,or ships,or where goods are loaded on

9
发表于 2007-12-15 21:14 | 只看该作者
按照国家标准,应该是Guangwei Lu Bus Terminal啵
10
发表于 2007-12-15 23:50 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
11
 楼主| 发表于 2007-12-16 10:37 | 只看该作者
ZF颁布过《广州市公共场所英文译名指引》的,其中对“路”、“大道”等的译名提出过两种译法,好似中山一路可以译成 Zhongshan Lu 1 或者 Zhongshan Road 1,中山大道西可以译成 Zhongshan Dadao West 或者 Zhongshan Avenue West

其实用拼音来译主要是为了避免一些很地道的具有特色的道路街巷没有对应的英语专名,如草芳围、寺贝通津、景泰直街(译作Jingtai Zhijie 比 Jingtai Zhi Street 或 Jingtai Straight Street 要好)、林和西横路等

但 Guangweilu 就肯定不比 Guangwei Lu 或者 Guangwei Road 标准
王成王 该用户已被删除
12
发表于 2007-12-16 22:38 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
王成王 该用户已被删除
13
发表于 2007-12-16 22:39 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
王成王 该用户已被删除
14
发表于 2007-12-16 22:41 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
王成王 该用户已被删除
15
发表于 2007-12-16 22:42 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-4-25 09:42

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表