|
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:19 发表 ![](http://bbs.8684.cn/images/common/back.gif)
fellow是伙伴,同事的意思。是不能用在这里。
其实有些地名就应该直接用汉语拼音的,这不是土不土的问题,深圳地铁里的报站都是直接用汉语拼音的,因为那些蹩脚的英语翻译反而更令鬼佬头疼。三孔桥就可以翻译为sankongqiao,因为汉语发音就是三孔桥。孔洞直译成英语就有cavity,hole,aperture等等的很多种说法。英国的威斯敏斯特教堂,直接汉语翻译就是西边大教堂,我们也没有这么称呼它。
说的基本对,但威斯敏斯特教堂(Westminster)的意译是“西部歌手教堂”
有确切意义的地方,使用意译是可以的,不论是英语翻译汉语还是汉语翻译英语。比方英甲球队“水晶宫队”,不说“帕拉斯队”;北京地铁的军博,也翻译成"Military Muserm” |
|