公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: tianyu9999
打印 上一主题 下一主题

BRT的英语太各应了!

[复制链接]
31
发表于 2008-4-23 11:39 | 只看该作者
英文翻译这个事连上海也做不好,前两天东方卫视专门找外国人对地图里的标识考察了一番,有些词语搞得他们莫名其妙
32
发表于 2008-4-23 11:57 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
33
发表于 2008-4-23 12:23 | 只看该作者
原来1路有英语报站时富丽大酒店译的是 Fuli Big wine shop
34
发表于 2008-4-23 12:47 | 只看该作者
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:06 发表
communication
交通银行就是Bank Of Communication
102保守估计也得十多辆交行广告的车,坐上几次看看就知道了



我只是借木头的帖子拼写纠正的
交院当然没法用Communication来说
35
发表于 2008-4-23 14:23 | 只看该作者
原帖由 delphi5-10发表
直接说汉语拼音的发音不可以吗?好歹汉语拼音也符合 ISO 7098 国际标准的,在国际上都承认的,要不然萨马兰奇为什么说 beijing 而不说 peking 呢
peking是旧式拼音,不是英语
36
 楼主| 发表于 2008-4-23 17:11 | 只看该作者
原帖由 zkrobert 于 2008-4-22 22:01 发表



车站北车站???????

是che zhan north street吧

Yes,street...怎么听怎么别扭!还不如拼音呢,我跟美国San Jose State University校长交流时,他对我们说他知道的中国大学全是用的拼音:Beida Qinghua Qingdao Daxue
37
发表于 2008-4-23 18:20 | 只看该作者
原帖由 tianyu9999 于 2008-4-23 17:11 发表

Yes,street...怎么听怎么别扭!还不如拼音呢,我跟美国San Jose State University校长交流时,他对我们说他知道的中国大学全是用的拼音:Beida Qinghua Qingdao Daxue


听说北航自己翻译成 Beihang University
38
发表于 2008-4-23 20:41 | 只看该作者
典型的chinese english
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-2-19 09:25

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表