只需一步,快速开始
举报
原帖由 David816438 于 2008-6-1 15:49 发表 翻译过来成了新泡崖村了,应该是PAO'AI NEW VILLAGE
原帖由 我不是郭靖 于 2008-6-1 18:30 发表 呵呵~这不还是一个意思。个人感觉 NEW PAO'AI VILLAGE可能更符合语法吧(前提是别错字)。 当然,其实最标准的英语地名应该是PAO'AI XIN CUN
原帖由 unsonique 于 2008-6-1 20:33 发表 看来都没明白实际含义,实际上站牌上有个非常明显的错误!
原帖由 我不是郭靖 于 2008-6-1 15:49 发表 个人感觉 NEW PAO'AI VILLAGE可能更符合语法吧(前提是别错字)。
原帖由 cotl 于 2008-6-1 22:31 发表 地名怎么翻译也该分类吧。 我觉得点地名、社区、路街等可以直接用拼音。但要是像机场、火车站、公园等有功能性、公共服务性的地名,要是直接用拼音的话就没有意义了,化物所可以算这类。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号 )
GMT+8, 2025-1-24 04:47
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.